Translation for "bourrellerie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les tanneries et les bourrelleries les plus importantes se trouvaient à Corrientes.
Las curtiembres y talabarterías más importantes estaban en Corrientes.
La viande transportée sous pavillon argentin n’était pas frappée d’impôts, et l’on encourageait la bourrellerie nationale et la culture du tabac.
No se cobraba impuesto a la carne transportada en barcos de bandera argentina, y se impulsaba la talabartería nacional y d cultivo de tabaco.
Réquisitionné par le S.T.O. Massy partit en Allemagne travailler dans une usine de chaussures et, dans la boutique de bourrellerie, Josette installa un atelier de couture.
Massy, militarizado por el S.T.O.73, se fue a Alemania a trabajar en una fábrica de calzado y Josette instaló un taller de costura en la talabartería.
Massy resta encore quelques semaines à Paris, puis il vendit la bourrellerie et retourna à Saint-Quentin finir paisiblement ses jours.
Massy se quedó unas semanas más en París, luego vendió la talabartería y volvió a San Quintín a terminar pacíficamente sus días.
Leur fils, David, naquit en mille neuf cent quarante-six, peu après leur arrivée à Paris et leur installation rue Simon-Crubellier où Madame Marcia monta, dans une ancienne bourrellerie, un magasin d’antiquités auquel, curieusement, son mari refusa toujours de s’intéresser.
Su hijo, David, nació en mil novecientos cuarenta y seis, poco después de su llegada a París y de su instalación en la calle Simon-Crubellier, donde la señora Marcia abrió, en una antigua talabartería, un almacén de antigüedades, por el que se negó siempre a interesarse su marido.
Ça sentait trop la bourrellerie, le cuir tanné, la peau de vache, le bétail, la viande salée, la cécine, la sueur animale et la sueur des cavaliers, la bouse et le fumier, dans cette ville d'outre-mer où l'on dansait dans les conventillos, les pulperfas et les lupanars, la Refalosa et le Quand, mon coeur, quand, danse pleine de sous-entendus qui était à la mode à cette époque dans les coins les plus reculés du continent américain; à moins que ne montât de quelque local le vacarme barbare de tambours sur lesquels Noirs et gens de couleur battaient ce que l'on appelait des « tangos ». Note. Conventillo : dans certains pays d'Amérique latine, la maison de rapport pour classes modestes. Pulveria : bar-épicerie-bazar.
Demasiado olía a talabartería, a curtido de pieles, a pellejo de res, a ganado, a saladura de tasajo, de cecina, a sudor de ijares y sudor de jinetes, a boñiga y estiércol, en aquella urbe ultramarina donde, en conventillos, pulperías y quilombos, se bailaba La Refa losa y el ¿Cuándo, mi vida, cuándo?, intencionada danza que sonaba, en aquellos días, a todo lo largo y ancho del continente americano, a no ser que, tras de paredes, se armara la bárbara algarabía de tambores aporreados en “tangos” -como aquí los llamaban- por pardos y morenos.
La vieille ville était un tohu-bohu de métiers en tous genres, cordonniers, forgerons, épiciers, menuisiers, potiers, invalides de la guerre révolutionnaire, vieilles compagnes de soldats restées sans homme, vendant des tamales et des liqueurs douteuses au coin des rues, fredonnant des chansons révolutionnaires et des noms de batailles perdues, l’ancien cœur du vice-royaume battait maintenant au rythme prolétarien, les palais transformés en maisons de rapport, les grands porches qui abritaient à présent des pâtisseries et des guichets de loterie, des bazars et des bourrelleries, les anciennes auberges converties en foyers d’assistance où couchaient les vagabonds et les malfrats, les mendiants sans domicile fixe, les vieillards désorientés, au milieu d’une odeur collective répugnante, précédant le parfum des rues à putains, qui attendaient, appuyées contre l’entrée des vestibules à moitié ouverts à titre d’invite et d’incitation, parfum de pute semblable à celui des pompes funèbres, gardénia et gland, l’un et l’autre putréfiés, les débits de pulque puant le vomi et la pisse de chien errant, les bataillons d’animaux livrés à eux-mêmes, galeux, fouinant dans les décharges de plus en plus étendues, de plus en plus grises et purulentes, comme un poumon cancéreux menaçant à tout moment de couper le souffle de la grande ville.
La ciudad antigua era un tumulto de quehaceres, zapateros remendones, herreros, tenderos, carpinteros, alfareros, baldados de la guerra revolucionaria, viejas soldaderas sin hombre vendiendo tamales y champurrado en las esquinas, murmurando corridos y nombres de batallas perdidas, la ciudad virreinal con pulso proletario, los palacios convertidos en casas de vecindad, los portones atrincherados con dulcerías y expendios de billetes, misceláneas y talabarterías, los mesones antiguos transformados en casas de asistencia donde dormían vagos y maleantes, mendigos sin hogar, ancianos desorientados, en medio de un olor colectivo repugnante, anterior al perfume de las calles de putas, reclinadas sobre el medio zaguán abierto a la invitación y a la instigación, un perfume de puta que era igual al perfume de las funerarias, gardenia y glande, tumefactos ambos, las pulquerías hediondas a vómito y meados de perro callejero, las infanterías de bestias sueltas, sarnosas, hurgando entre los basureros cada vez más extendidos, más grises y purulentos como un gran pulmón canceroso que le iba a cortar la respiración a la ciudad cualquiera de estos días.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test