Translation for "bourgeonner" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Que de bourgeons atrophiés !
¡Cuántos brotes atrofiados!
« Bourgeons transcrâniens... » ! — Oui.
«Brotes transcraneanos…» – Sí.
— Vous voyez des bourgeons ?
-¿Ve usted brotes verdes?
Avec ce rouge des bourgeons… Tu l’as remarquée ? — Quels bourgeons ? — Tu ne l’as pas vue ? Oh, allons, viens.
¿No te has fijado en ese tono rosado en los brotes? —¿Qué brotes? —¿No lo has visto? Oh, ven aquí, ven.
Je pensais que j’étais en train de bourgeonner.
Me daba la sensación de estar echando brotes.
Au-dessus de nos têtes, les bourgeons s’épanouissent.
En lo alto, los brotes están floreciendo.
Les bourgeons de pommier allaient fleurir.
Los brotes comenzaban a florecer.
— Oui. Je vois des bourgeons.
-Si que los veo, veo brotes verdes.
Les arbres avaient des bourgeons clairsemés sur leurs branches.
Los brotes salpicaban las ramas de los árboles.
Ses paupières sont fermées, tels des bourgeons recroquevillés en hiver.
Tiene los párpados cerrados como la dura yema de una planta en invierno.
Les arbres sont encore nus de feuilles, même pas le début d’un bourgeon sur les branches.
Los árboles siguen sin una hoja, ni siquiera el brote de una yema en las ramas.
Pendant le reste de sa promenade, elle ne prêta attention à rien – ni au soleil, ni au fleuve, ni au bitume sous ses pieds, ni aux bourgeons éclos.
No reparó en nada durante el resto de la caminata, ni en el sol, ni en el río, ni en el camino asfaltado, ni en ninguna yema abriéndose.
Ici on distingue un nœud, à peine marqué : un jour de printemps précoce un bourgeon tenta de sortir, mais la gelée de la nuit le contraignit à renoncer.
Aquí se distingue un nudo apenas insinuado: una yema trató de despuntar un día de primavera precoz, pero la helada de la noche la obligó a desistir.
les pétioles étaient dessinés avec soin et les veines étaient clairement indiquées sous l’epidermis brillant. La tête d’un bourgeon émergeait d’un entourage de sépales aussi serrés que des écailles de poisson.
Los pecíolos estaban dibujados con el mayor esmero, y tanto el nervio central como los haces se distinguían con toda claridad bajo la epidermis brillante y satinada. Se veía también una yema axilar, que asomaba entre un envoltorio de sépalos superpuestos, como si fueran las escamas de un pez.
Mais nous sommes ici au-delà de la redondance : ce qui me préoccupe pendant que je fais le tour de l’arbre du Tula, c’est la disponibilité de la morphologie à échanger entre eux les rôles, c’est le bouleversement de la syntaxe végétale : racines qui montent vers le haut, segments de branche devenus troncs, segments de tronc nés du bourgeon d’une branche.
Pero aquí estamos más allá de la redundancia: lo que me preocupa mientras doy vueltas alrededor del árbol del Tule es la disponibilidad de la morfología para cambiar los propios papeles, y la perturbación de la sintaxis vegetal: raíces que crecen hacia arriba, segmentos de ramas convertidas en tronco, segmentos de tronco nacidos de la yema de una rama.
Il acheta un télescope, à l’aide duquel, aussi bien que le propriétaire lui-même, il put suivre chaque évolution de la fleur, depuis le moment où elle pousse, la première année, son pâle bourgeon hors de terre, jusqu’à celui où, après avoir accompli sa période de cinq années, elle arrondit son noble et gracieux cylindre sur lequel apparaît l’incertaine nuance de sa couleur et se développent les pétales de la fleur, qui seulement alors révèle les trésors secrets de son calice.
Compró un telescopio con ayuda del cual, tan bien como al mismo rival, pudo seguir cada evolución de la flor, desde el momento en que saca, el primer año, su pálida yema fuera de la tierra, hasta que, después de ha ber cumplido su período de cinco años, redondea su no ble y gracioso cilindro sobre el que aparece el incierto matiz de su color y se desarrollan los pétalos de la flor, que solamente entonces revela los tesoros secretos de su cáliz.
– Rosa, jugez de ma joie : ce matin je la regardais au soleil, après avoir écarté doucement la couche de terre qui couvre le caïeu, j’ai vu poindre l’aiguillon de la première pousse ; ah ! Rosa, mon cœur s’est fondu de joie, cet imperceptible bourgeon blanchâtre, qu’une aile de mouche écorcherait en l’effleurant, ce soupçon d’existence qui se révèle par un insaisissable témoignage, m’a plus ému que la lecture de cet ordre de Son Altesse, qui me rendait la vie en arrêtant la hache du bourreau, sur l’échafaud du Buitenhof.
Juzgad mi alegría, Rosa. Esta mañana lo miraba al sol, después de haber separado cuidadosamente la capa de tierra que cubre al bulbo, y he visto asomar la punta del primer brote; ¡ah, Rosa! Mi corazón se ha fundido de alegría. Esa imperceptible yema blancuzca, que un ala de mosca destrozaría al rozarla, esa sospecha de existencia que se revela por un incomprensible testimonio, me ha emocionado más que la lectura de aquella orden de Su Alteza que me devolvía la vida deteniendo la espada del verdugo, sobre el patíbulo de la Buytenhoff.
Celles qui comptent bourgeonner dans les épines
¿Las que planean florecer entre los pinchos
L’arbre commença à bourgeonner – mais pas de fruits et de fleurs.
El árbol empezó a florecer, pero de él no brotaron los habituales frutos y flores.
les branches se mettent aussitôt à bourgeonner, à fleurir, à ployer sous leurs fruits.
Las ramas se ponen a brotar, a florecer, a colmarse de frutos.
Ce long bourgeonnement, cet effacement d’un visage aimé paraît interminable.
Este largo florecer, o la extinción de un rostro amado, parecen interminables;
Même les arbres étaient miteux : chétifs et rabougris, ils refusaient obstinément de bourgeonner.
Hasta los árboles eran deprimentes: raquíticos, enanos y obstinadamente reacios a florecer.
Bien qu'il soit jeune et tout ce qu'elle a, c'est comme s'il avait pourri sur sa tige au moment du bourgeon.
Aunque es joven y tiene todo lo que tiene, se ha podrido justo en el momento de florecer.
Quelque chose qui signifie un nouveau départ dans la vie, un nouveau bourgeon qui s’épanouira.
Algo que constituye un nuevo comienzo, un nuevo capullo que debe florecer.
Il était beau, il était heureux, il était tendre comme un bourgeon, il croyait que tout allait fleurir…
Era hermoso, era feliz, era tierno como un brote nuevo, creía que todo iba a florecer
 Sur les bourgeons de mai…
«Sobre los capullos de mayo…».
en tant que le pour-soi est par delà le bourgeon, près de la fleur, la fleur est potentialité du bourgeon.
en tanto que el para-sí es allende el capullo, junto a la flor, la flor es potencialidad del capullo.
La seconde était Le Bourgeon du Devoir,
la segunda era el Capullo del Deber,
Le grand chêne était en bourgeons.
El gran roble estaba cubierto de capullos.
Arbres et buissons se criblaient de bourgeons.
Los arbustos y árboles tenían capullos.
– Surtout ne pas penser aux bourgeons de rhododendrons rouges !
¡Sobre todo tenía que evitar pensar en los capullos rojos del rododendro!
Sur les bourgeons de mai soufflent les durs autans.
Sobre los capullos de mayo soplan los duros vendavales.
Le Chœur des Fleurs et des Bourgeons n’avait pas réussi à le distraire ;
No estaba distraído por el numerito del Coro de Flores y Capullos;
Rouge. Cerises. Tendres bourgeons, une vraie publicité.
Rojo. Cerezas. Capullos tiernos, como en los anuncios.
Les bourgeons qui se développent naturellement sont toujours les bourgeons terminaux – c’est-à-dire : ceux qui sont les plus éloignés du tronc familial.
Los botones que se desarrollan naturalmente son siempre los botones terminales, es decir, los que están más alejados del tronco familiar.
Il revoyait les feuilles mortes sur les arbres, ou les bourgeons qui éclataient.
Recordaba las hojas muertas en los árboles o los botones surgiendo.
quelques arbres tristes dont les bourgeons n’arrivaient pas à éclater.
había algunos árboles tristes cuyos botones no llegaban a estallar.
– Ô toi, bourgeon printanier de l’arbre de vie, toi, première pousse verdoyante de la vigne!
—¡Oh, tú, botón primaveral del árbol de la vida, primer retoño de la vid!
Mon nez était à peine plus qu’un bourgeon et occupait l’emplacement où mon petit œil gauche aurait dû être.
Mi nariz apenas era algo más que un botón, y ocupaba el lugar del que mi pequeño ojo izquierdo parecía haber desertado.
Mais puisque, pour toi, je suis le bourgeon printanier sur l’arbre de vie, sans doute pourras-tu mieux que moi expliquer ce signe. – Carissime!
Pero tú, que antes me llamabas botón primaveral del árbol de la vida, seguramente comprenderás mejor que yo el significado de ese emblema. —Pero, carissime, una cosa así pregúntasela a Plinio;
Quand j’examine un rameau, je remarque qu’à l’aisselle de chacune de ses feuilles, il abrite un bourgeon, capable, l’an suivant de végéter à son tour.
Cuando examino una rama observo que en el interior del ángulo de cada una de sus hojas, cobija un botón, capaz, al año siguiente, de vegetar a su vez.
Plus tard, à partir du début du printemps, je vis de la fenêtre que dans la cour exiguë s’était conservé un marronnier dont les bourgeons gras brillaient.
Más tarde, a partir del comienzo de la primavera, veía desde la ventana que en el estrecho patio había aguantado un castaño, con gruesos botones relucientes.
Et quand les feuilles tendres, petites et rougeâtres se mirent à percer, on eût dit que c’était non pas leurs bourgeons, mais bien l’air glacé qu’elles faisaient éclater.
Y cuando las primeras hojas tiernas, rojas y diminutas, empezaron a brotar, pareció que era, no sus propios botones, sino el aire helado lo que rompían.
Quand j’observe que, de tant de bourgeons, deux tout au plus se développent, condamnant à l’atrophie, par leur croissance même, tous les autres, je ne me retiens pas de penser qu’il en va de même pour l’homme.
Cuando observo que de tantos botones, dos todo lo más se desarrollan, condenando a la atrofia, por su propio crecimiento, a todos los demás, me permito pensar que igual sucede con el hombre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test