Translation for "bouille" to spanish
Bouille
Similar context phrases
Translation examples
Otane se verse du thé avant que celui-ci ne bouille et que les feuilles ne deviennent amères.
Otane se sirve el té antes de que el agua hierva y deje amargas las hojas—.
Je regarde ce qu’il y a dans le réfrigérateur de la cuisinette, je prends un œuf, je le fais à la coque, je le laisse tomber dans une tasse à thé et j’en fais une bouillie.
Busco en el frigorífico de la cocinita, saco un huevo, lo hiervo, lo echo en una taza de té y lo desmenuzo.
Même ainsi, avant usage, elle les stérilise dans de l’eau bouillie, traitée avec une poudre préparée spécialement pour elle par l’apothicaire du palais).
Aun así, antes de usarlas las hierve en un agua ya hervida que antes ha tratado con un polvo blanqueador que el boticario de palacio ha preparado para ella)—.
Quand elles rentrent toutes deux, je suis assis, attendant que bouille l’eau que j’ai mise à chauffer pour boire avec du citron et du sucre.
Cuando ambas regresan, estoy sentado, esperando que hierva el agua que he puesto a calentar para beberla con limón y azúcar.
Pendant que nous attendons que les braises se ravivent dans le poêle et que l’eau bouille, je donne à manger aux Survivants – de la soupe de riz.
Mientras esperamos que se reaviven los carbones de la estufa, que hierva el agua, yo le doy de comer a los Sobrevivientes —arroz mojado en sopa de arroz.
La bouilloire soufflait, Jean annonçait : « Dilo bouille », et c’était Catherine qui versait l’eau dans la théière sur les larges cuillerées de thé vanillé.
El hervidor resoplaba y Jean anunciaba: “Dilo hierve”, y Catherine vertía el agua en la tetera sobre generosas cucharadas de té vainillado.
Je m’éclipse en vitesse vers la cuisine. Je trouve un vieux pot de Nescafé, j’en verse la moitié dans un mug et j’attends que l’eau bouille.
Paso a toda prisa por su lado y corro hacia la cocina, donde cojo un viejo tarro de café instantáneo, echo la mitad en una taza y espero a que hierva el agua.
Henry n’y fait pas attention. Il ne le regarde même pas. Il n’a d’yeux que pour Richie Grenadeau. Il ne ressent pas la moindre peur alors qu’il ne fait aucun doute que ces trois brutes pourraient les réduire en bouillie, il brûle d’un sentiment de rage scandalisée, un sentiment qu’il n’a jamais ressenti jusqu’ici, dont il n’aurait même pas soupçonné l’existence. Le gosse agenouillé est sans aucun doute un retardé mental, mais pas au point, cependant, de ne pas comprendre que ces trois grands avaient l’intention de lui faire du mal ;
Henry le ignora y sigue mirando a Richie Grenadeau. No se siente asustado, y eso que seguro que los tres mayores podrían machacarles. Le hierve por dentro tal indignación que no sabía que pudiera sentirla. No cabe duda de que el niño arrodillado en la grava es retrasado, pero no tanto como para no entender que los tres mayores querían hacerle daño, que le han arrancado la camiseta y que luego… Henry nunca ha estado tan cerca de recibir una paliza, y nunca le ha importado tan poco.
Il aperçoit le logis entre les arbres, les hommes à côté du feu en train de retirer le chaudron avant qu’il ne bouille ou n’ébouillante, ce sera rapide, il suffira de s’approcher et de dire, Venez avec moi au poste, mais José Calmedo ne fait pas les deux pas qui le mettraient en position d’être vu de tous, au cas où ils regarderaient. Il recule derrière de hauts buissons et se poste là, calculant le temps que prendra João Mau-Tempo pour expédier son déjeuner frugal, pendant que dans le ciel des nuages épars continuent à passer, si peu nombreux qu’on ne remarque même pas l’ombre qu’ils projettent.
Entre los árboles ve el campamento, los hombres de pie ante la hoguera, sacando el caldero antes de que hierva o escalde, va a ser rápido, es llegar allí y decir, Ven conmigo al puesto, pero José Calmedo no da los dos pasos que lo colocarían a la vista de todos, si mirasen. Retrocede tras unas dunas muy altas y se queda allí, calculando el tiempo que tardará Juan Maltiempo en comer el almuerzo escaso, mientras por el cielo siguen pasando nubes altas, tan pocas que ni sombra dan.
Pourtant, je m’étais remise en cuisine, à poêler les filets qui restaient, à passer les omelettes à Montse, un plat de croquettes, l’esqueixada, mettre les œufs dans la soupe, la goûter, la servir précautionneusement, tandis que les poivrons réchauffaient à feu doux. Voilà, ils ne vont pas tarder à arriver, je vais compter jusqu’à trois, un, deux, trois, allez maintenant, avant que je n’aie servi cette assiette, avant que je n’aie servi cette autre, avant que la sauce ne bouille, je vais compter jusqu’à dix, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, maintenant, ça y est, ils sont sur le point d’entrer, dix, je vais recompter, un, deux, trois… Mais ils n’étaient toujours pas revenus.
Y sin embargo, logré volver a la cocina, freír los filetes que quedaban, darle a Montse las tortillas que habíamos hecho, una fuente de croquetas, la esqueixada, y terminar la sopa, cuajar los huevos, probarla, servirla con cuidado mientras calentaba los pimientos a fuego lento, y en cada fracción de segundo pensaba lo mismo, «ya, ahora mismo vendrán, voy a contar hasta tres, uno, dos, tres, pero ya, antes de que llene este plato, antes de que llene este otro, antes de que hierva la salsa, voy a contar hasta diez, uno, dos, tres, cuatro, cinco, y habrán vuelto, seis, siete, ocho, nueve, ahora, ya, están a punto de entrar por la puerta, diez, voy a contar otra vez, uno, dos, tres…». Todo eso hice, tantas veces conté, tantos platos serví, y no llegaron.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test