Translation for "boug" to spanish
Translation examples
Il n’avait qu’à bouger
Nada más que moverse
Elle allait devoir bouger.
Tendría que moverse.
Mais il était incapable de bouger ;
Pero no podía moverse;
Ils n’osaient pas bouger.
No se atrevían a moverse.
Il avait de la peine à bouger.
Era difícil moverse.
Elle était incapable de bouger.
Era incapaz de moverse.
Et il n’avait pas envie de bouger.
Y no tenía ganas de moverse.
Elle avait cessé de bouger.
Había dejado de moverse.
Il lui hurlait bouge bouge bouge, mais celui-ci réagissait avec la plus extrême répugnance.
Le gritaba «muévete, muévete, muévete» pero su cuerpo le respondía con una lentitud extrema.
 Bouge, salope, bouge-toi et fais-moi cracher, pute que tu es !
—¡Muévete, cabrona, muévete, y sácame la leche, cacho de puta!
Bouge-toi, c’est notre dîner !
Muévete, es la cena.
— Mais au moins, bouge-toi.
– Pero, al menos, muévete.
Bouge-toi, gros lard !
—¡Muévete, gordinflón!
— Rhabille-toi et bouge-toi.
—Vístete bien y muévete.
— Allez, bouge, tu me casses les couilles.
—¡Muévete, que me tienes hasta las pelotas!
— Bouge, fils d’une Babylone animale, murmurai-je tout en le visant. Bouge un peu. Il aboya.
Muévete, hijo de una Babilonia animal —murmuré mientras le apuntaba—. Muévete un poco.
Bouge, sinon on va avoir un problème. 
Muévete. O tendremos un problema.
— Je ne bouge pas d’ici. »
—No me moveré del sitio.
— On peut la bouger ?
—¿La podemos mover?
« Je ne bouge pas d’ici, mon vieux. »
—No me moveré de aquí.
Compris : pas bouger !
¡Entendéis, no mover!
Il avait du mal à bouger.
No se podía mover mucho.
Mais pas moyen de bouger.
Pero no se podía mover.
— Je ne bouge pas de mon cabinet…
—No me moveré de mi despacho…
— Je ne peux pas la bouger.
—No la puedo mover.
Je bouge pas d’ici. »
No me voy a mover de aquí.
movimiento
Elle ne bouge absolument pas.
No posee el menor movimiento.
Elle avait envie de bouger.
Tenía ganas de ponerse en movimiento.
Elle se força à bouger.
Se obligó a ponerse en movimiento.
Ça ne bouge pas dans votre secteur ?
¿Hay movimiento en vuestras zonas?
— J'ai vu bouger également.
– También vi movimiento.
Flidaïs n’avait même pas bougé.
Flidais no había hecho el menor movimiento.
Il ne tarderait pas à bouger ;
No esperaría mucho para hacer el siguiente movimiento;
Sur la table de jacquet entre les deux fauteuils, la partie était toujours en cours, mais personne n’avait bougé les pions depuis longtemps.
Sobre la mesa de chaquete que había entre los dos sillones, el juego seguía planteado sin que nadie hubiera hecho una jugada en mucho tiempo.
Tu n’inventeras rien de mieux que Dieu ou la nature, pas plus que tu ne deviendras un homme qui possède tous les talents et toutes les solutions avant d’avoir bougé.
No serás capaz de superar en invención a Dios o a la naturaleza, ni volverte el individuo sin parangón antes de efectuar tu jugada.
Cifuentes lui répondit avec un petit rire contenu : — Ce fou blanc était celui qui pouvait donner le coup de grâce, même si personne parmi nous ne l’avait vu avant qu’il ne le bouge… Et pourtant, il se trouve que ce monsieur, bien qu’il sache parfaitement quoi jouer, ne veut pas pousser son avantage.
Cifuentes emitió una risita contenida. – Ese alfil blanco era el que podía haber dado el golpe de gracia; aunque, hasta que movió, ninguno de nosotros fue capaz de verlo… Ocurre, sin embargo, que ese caballero, a pesar de saber perfectamente cual es la jugada, no quiere desarrollarla.
Il prend un bref élan, bondit en l’air à près de un mètre de hauteur, déploie sa raquette, étire avec élégance son dos musclé, et avec un sourire crispé, la tête renversée en arrière, le bras gauche relevé pour servir de balancier, il arrête la balle juste avant qu’elle atteigne l’apogée de sa trajectoire, la rabattant contre le mur du fond, à deux centimètres de la plaque métallique, d’un revers qui claque comme un coup de fouet – un coup magnifique, inspiré, imparable. Perowne, qui n’a pas bougé du carré de service, le reconnaît aussitôt.
Da un salto corto en plena carrera, se eleva sesenta, quizás noventa centímetros en el aire, y con la raqueta totalmente extendida, la espalda gruesa y musculosa formando un grácil arco, enseñando los dientes, la cabeza hacia atrás y el brazo izquierdo en alto para equilibrarse, atrapa la pelota un instante antes de que llegue a la cumbre de su trayectoria y con un smash de revés, como un latigazo, la estrella contra el frontón a tres centímetros escasos por encima de la chapa: una jugada preciosa, inspirada, inapelable. Perowne, que apenas se ha movido de su sitio, se lo dice al instante. Un golpe fantástico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test