Translation for "bottés" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Celui qui paraissait donner les ordres était un grand sous-officier, le seul à porter des bottes : c’était lui qui m’avait décoché un coup de pied dans le crâne un peu plus tôt.
Al mando había un suboficial corpulento, el único que llevaba un buen par de botas de caña alta. Era él quien me había golpeado.
Le garçon se trouvait dans le tas, les yeux ouverts, la bouche – véhicule de tant de passions entières – défoncée par la crosse d’un fusil ou une botte.
El muchacho estaba en el montón de cuerpos, con los ojos abiertos. Su boca, que había sido el vehículo de su irrefrenable entusiasmo, había sido golpeada por la culata de un rifle o una bota.
à ce brillant ajustement se joignaient une paire de bottes neuves, un chapeau roide et lustré, qui résonnait sous les doigts comme un tambour.
además de estas gloriosas prendas, llevaba unas relucientes botas nuevas y un sombrero rígido y brillante que, de haber sido golpeado con los nudillos, habría sonado como un tambor.
Avec cette impression lancinante d’avoir reçu un bon coup sur la tête, je me pliai en deux en m’efforçant de dissimuler ce qui s’agitait en moi, sortis de sa gaine le couteau glissé à l’intérieur de ma botte et me redressai.
Me incliné, sintiendo todavía como si hubiera sido golpeado en la cabeza, intentando ocultar lo que estaba ocurriendo dentro de mí. Saqué el cuchillo de la funda de dentro de mi bota, me enderecé.
Il y en a ici de toute espèce, et Votre Honneur peut avoir poussé une botte contre un de ceux qu’on appelle au Brésil arbres de fer, et qui, frappés sur un marteau, résonnent comme une enclume, comme le dit Purchass dans ses Voyages.
Aquí los hay de todas clases, y vuestra señoría puede haber tirado una estocada a algunos de los que se llaman en el Brasil árboles de hierro, y que, golpeados con un martillo, suenan como si se diesen contra un yunque, según afirma Purcharss en sus libros de viajes.
Il faut dire que j’avais eu mon compte de confrontations avec des serpents venimeux. J’avais été attaqué à plusieurs reprises et touché une fois (un serpent à sonnette qui s’était cassé les dents sur la pointe de ma botte), mais je ne m’étais jamais retrouvé nez à nez avec un tel spécimen : alerte, concentré, d’une intelligence troublante.
Había tenido muchos encuentros con serpientes venenosas —me han atacado varias veces y golpeado una (una cascabel que rebotó contra la punta de mi bota)—, pero nunca en mi vida me había enfrentado a una víbora como esa: tan despierta, tan concentrada, tan inquietantemente inteligente.
Le cœur meurtri, elle vit Enrique donner un coup de botte dans la poitrine de Kaleb, si violent que quelque chose craqua et que Kaleb toussa du sang. Mais elle garda le visage tourné vers lui afin qu’il ne soit pas seul, et elle ne pleura pas, même quand sa vue commença à faiblir à cause du sang qu’elle avait perdu.
Sintió como su corazón era maltratado y golpeado cuando Enrique pateó el pecho de Kaleb con un pie calzado con bota, con tanta fuerza que algo dentro de él se rompió y Kaleb tosió sangre, pero ella mantuvo su rostro vuelto hacia Kaleb para que él no estuviera solo, y ella no lloró, aun cuando su vista empezaba a flaquear por la pérdida de sangre.
Cette demoiselle attisait leur verve, appelait l'orage sur le pont de l'Amiral-Bragueton, ne voulait connaître de repos qu'après qu'on m'eût enfin ramassé pantelant, corrigé pour toujours de mon imaginaire impertinence, puni d'oser exister en somme, rageusement battu, saignant, meurtri, implorant pitié sous la botte et le poing d'un de ces gaillards dont elle brûlait d'admirer l'action musculaire, le courroux splendide.
Aquella señorita atizaba su inspiración, reclamaba la borrasca contra mí en el puente del Amiral-Bragueton, no quería conocer descanso hasta que por fin me hubieran recogido jadeante, enmendado para siempre de mi impertinencia imaginaria, castigado por haber osado existir, golpeado con rabia, en una palabra, sangrando, magullado, implorando piedad bajo la bota y el puño de uno de aquellos cachas, cuya acción muscular y furia espléndida ardía en deseos de admirar.
Sa figure lui cuisait là où les branches de saule l’avaient giflé, le grondement des cascades l’assourdissait, des guêpes énervées tournoyaient autour de sa tête, il avait fait peur à un serpent à collier – et été pris de frayeur en le trouvant enroulé au soleil sur un tronc (son frère Garth avait un jour rapporté triomphalement à la maison un serpent de quatre mètres de long, disposé autour de son cou comme une écharpe), et quand il retira ses bottes pour frictionner ses pieds endoloris il découvrit une demi-douzaine de sangsues entre ses orteils, collées à sa peau blanche.
La cara le escocía donde las ramas de los sauces la habían golpeado, los oídos le tronaban con el estruendo de las cascadas, las avispas zumbaban furiosas alrededor de su cabeza, había asustado —y él se había asustado al verla— a una serpiente de anillos que estaba tomando el sol en un tronco (su hermano Garth había traído a la casa una vez, triunfante, una de más de tres metros enroscada en el cuello como una bufanda) y cuando se sacó las botas para frotarse los pies doloridos descubrió medio docena de sanguijuelas entre los dedos, pegadas a la piel blanca.
J’ai été giflé, frappé à coups de poing, botté au cul. Il m’a même craché au visage.
Me ha abofeteado, molido a puñetazos, pateado y escupido.
Quant à ses bottes, elles avaient sans doute déjà enfoncé un certain nombre de portes.
También sus botas, a juzgar por su aspecto, habían pateado buen número de puertas.
J’étais tellement décidé à ne pas avoir d’histoires que s’il m’avait botté les fesses, je lui aurais probablement embrassé le pied.
Como estaba decidido a mantenerme fuera de problemas, podía haberme pateado en los pantalones y yo probablemente le hubiera besado el pie.
Lennie vient de lui donner un coup de botte à talon en fer, lui brisant la mâchoire (en quatre endroits, comme il le constatera).
Lennie lo ha pateado con una bota con punta de acero, le ha roto la mandíbula en cuatro partes.
Au milieu de celles de bottes qui, apparemment, avaient foulé le sable, les creux laissés par les pattes de Fleur de soufre étaient à peine visibles.
Las huellas de las patas de Piel de Azufre apenas se distinguían ya entre las botas humanas que habían pateado el lugar.
Ce qui était raisonnable, vu la régularité avec laquelle Harrington avait botté les fesses de tous les officiers havriens ayant eu le malheur de l’affronter.
Lo cual era bastante razonable, por otra parte, teniendo en cuenta la regularidad con la que Harrington había pateado los culos de los oficiales de la RPH que habían tenido la desgracia de cruzarse en su camino.
Tu peux me croire : toutes mes semelles portent l’empreinte des culs que j’ai bottés. — Hé, tu veux prendre ma place ? demanda Takeshi.
Tengo todos los zapatos con las suelas agrietadas de la cantidad de culos que he pateado. Takeshi lo miró con una ceja enarcada. —¿Quieres enseñarle tú? —No, la verdad.
Bref j’ai traîné mes bottes dans toute la ville comme je ne l’avais jamais fait, je l’ai parcourue de fond en comble, j’ai même regardé dans les bouches d’égout. Rien, absolument rien.
En fin, que me he pateado la ciudad como nunca lo había hecho, la he recorrido de arriba abajo, he mirado hasta en las bocas de las alcantarillas y nada, absolutamente nada.
Avant que j’aie eu le temps de brandir ma carte d’étudiante, il avait défoncé la porte, grâce à un coup bien ajusté de son pied chaussé d’une botte de motard.
Antes de que tuviera oportunidad de sacar mi tarjeta de identificación, él ya había pateado la puerta de un solo golpe y con gran alcance con el talón de la bota de motocicleta.
C’est dans ce contexte explosif, comme le montrera la dernière section, que l’économie du branding est en train de devenir l’équivalent politique d’une affiche accrochée à l’arrière-train du corps commercial, qui dirait : « Botte-moi ! »
En este contexto inestable, como se verá en la sección final de este libro, la economía de las marcas se está convirtiendo en el equivalente político de un letrero colgado a las espaldas del cuerpo empresarial y donde se leyera «patead aquí». NO LOGO
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test