Translation for "born" to spanish
Translation examples
Enfouissant ma tête entre mes bras, je m’en allai de cet endroit, brisé et empli d’un chagrin sans bornes, en redescendant le sentier qui menait à cette grotte.
Hundí mi cabeza entre mis brazos, y volví, deshecho y lleno de pena, a bajar por el camino que nacía en la cueva.
Je me borne à faire observer que vous êtes née sur Solaria et que vous y avez passé les premières décennies de votre existence. En conséquence de quoi on pourrait raisonnablement vous considérer comme une Solarienne, en un sens tout au moins... Savez-vous que Solaria a été abandonnée ?
Me limito a poner de relieve que nació en Solaria y pasó allí sus primeras décadas y por tanto podría razonablemente considerársela una solariana, por lo menos en cierto modo… ¿Sabe usted que Solaria ha sido abandonada?
Ils prenaient du plaisir aux plus infimes prodiges : un ruban de brume accroché au flanc d’un coteau, la tour grise d’une église normande émergeant d’un minuscule hameau, un pommier sur le bord de la route, chargé de fruits rouges et mûrs, à la disposition du passant, une petite fille berçant sa poupée, perchée sur une vieille borne kilométrique.
Su placer nacía de la contemplación de las pequeñas maravillas de la naturaleza: la estela de niebla matinal que aún corría a lo largo de la colina, la torre gris de una aldea normanda destacándose por entre los techos de un diminuto villorrio, un manzano que se inclinaba al borde del camino ofreciendo sus frutos al caminante, una niña trepada sobre un viejo muro de piedra, meciendo a una muñeca.
nacido
Il lisait Born Free, Nancy, elle, lisait Les Cloches d’Iris Murdoch.
Estaba leyendo Nacida libre, y Nancy leía La campana, de Iris Murdoch.
Si Bruce Springsteen avait enregistré Born to rôde, tous deux auraient figuré sur la pochette de l’album.
Si Bruce Springsteen hubiera grabado «Nacido para Acechar», en la portada saldrían aquellos dos.
Il nous a dit, non sans fierté, qu’il s’appelait Ulysse, qu’il était né et avait grandi à Memphis, born and raised, et qu’il y avait passé tous les jours de sa vie.
Nos dijo no sin orgullo que se llamaba Ulysses y que era nacido y criado en Memphis, born and raised, y había vivido en la ciudad todos los días de su vida.
À croire qu’elle était en réalité une ourse bornée de naissance qui faisait semblant d’être une Psi. Mais, ce jour-là, elle se contenta de dire : — C’est une bonne solution. Et de s’asseoir sur la chaise roulante.
Era como si hubiera nacido como un oso obstinado y sólo estaba fingiendo ser PSI. —Es una buena solución —aceptó simplemente ella, y se sentó en la silla de ruedas.
Ce soir-là, le texte, frais émoulu des machines à écrire, était Born Yesterday, une comédie présentée à New York quelques mois plus tôt.
Aquella noche, salida pocos minutos antes de las máquinas de escribir de las Embajadas norteamericana, inglesa e italiana, la obra que se habría de leer era Nacida ayer, una ruidosa comedia que se había estrenado en Nueva York sólo un mes antes.
Il se peut que ce trou soit borné et infesté de potins de cour, arrogant par le haut, obtus du bas, et pour une âme bien née, la vie y est difficile comme partout ailleurs, peut-être même un peu plus.
Puede ser que en este agujero se limite uno a habladurías de corte, arrogantes por lo alto y obtusas por lo bajo, y para un alma bien nacida la vida es difícil como en todas partes, quizás un poco más.
Les restaurants aux quatre coins du carrefour étaient bondés, les « je vous la surveille » étaient en pleine agitation, et les motards droit sortis d’un remake bidon de Born Loosers étaient tranquillement occupés à manger des Esquimau au citron et à la fraise devant la porte d’une petite épicerie.
Los restaurantes de las cuatro esquinas estaban repletos, los selocuido de lo más animados y los motociclistas de una versión nagual de nacidos para perder estaban bien tranquilos ante la puerta de un supercito, consumiendo paletas heladas de limón y de fresa.
Elle portait une marinière sur le devant de laquelle on lisait BORN TO HOWL{10}, imprimé à l’envers en lettres de la même couleur que ses minuscules sous-vêtements blancs, la tenue qu’elle choisissait pour se balader dans la maison, et elle l’excitait tout en préparant le petit déjeuner.
—dijo Dawn. Llevaba una camiseta de marinero, con un rótulo que decía: NACIDO PARA GRITAR. Las letras del mismo color que las braguitas blancas. Le estaba poniendo cachondo, con su ropa de andar por casa, mientras preparaba el desayuno.
Le père de Teresita vendait de la glace sur une petite charrette au marché du Borne, et il était muet de naissance.
El padre de Teresita tenía un carromato de hielo en el mercado del Borne y era mudo de nacimiento.
– Ce type n’a pas parcouru plus de trente bornes entre sa naissance et sa mort, poursuit Camille.
—Ese tipo no recorrió más de treinta kilómetros entre su nacimiento y su muerte —prosigue Camille—.
Ce catafalque dressait sur leur route une borne noire, avec les distances marquées entre la naissance et la fin.
Aquel catafalco elevaba en su camino un mojón negro, donde estaban marcadas las distancias entre el nacimiento y el fin.
Il est même arrivé qu’un jour de Noël qui, pourtant, est aussi la date de mon anniversaire de naissance, il est resté à travailler au château d’Iéna, et s’est borné à nous envoyer nos étrennes.
También sucedió que un día de Navidad, que es precisamente la fecha del aniversario de mi nacimiento, se quedó a trabajar en el castillo de Jena y se limitó a enviarnos nuestros aguinaldos.
Et elles disent aussi que c’est le procédé narratif qui sert le mieux l’effet de vraisemblance toujours souhaité, car si l’épisode imaginé et décrit n’est pas un fait et ne pourra jamais en devenir un, devenir une donnée de la réalité et s’y inscrire, au moins qu’il ait l’air d’être un fait, contrairement au présent récit dans lequel on a manifestement abusé de la confiance du lecteur en menant Jésus à Bethléem afin qu’il tombe tout de go, nez à nez, à peine arrivé, sur la femme qui avait fait fonction de sage-femme à sa naissance, comme si les bornes n’avaient pas déjà été dépassées par la rencontre avec l’autre femme portant son fils dans ses bras, placée là tout exprès pour donner le la et fournir les premières informations.
Y también dicen que es éste el proceso narrativo que mejor sirve al siempre deseado efecto de la verosimilitud, pues si el episodio imaginado y descrito no es ni podrá convertirse nunca en hecho, en dato de la realidad, y ocupar lugar en ella, al menos ha de procurarse que pueda parecerlo, no como en el relato presente, en el que de modo tan manifiesto se ha abusado de la confianza del lector, llevando a Jesús a Belén para, de buenas a primeras, darse de bruces, nada más llegar, con la mujer que hizo de partera en su nacimiento, como si ya no pasara de la raya el encuentro y los puntos de partida adelantados por la otra que venía con el hijo en brazos, colocada adrede para las primeras informaciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test