Translation for "boivent" to spanish
Translation examples
Qu’est-ce que les tortues boivent, d’habitude ?
¿Qué suelen beber las tortugas?
Tous deux mangent et boivent.
Ambos se ponen a comer y a beber.
Soldats ou poètes… lesquels boivent le plus ?
Soldados o poetas, ¿quién era capaz de beber más?
Elle n’arrête pas de lui lécher l’oreille et ils boivent dans le même verre.
No hace más que lamerle la oreja y beber de su vaso.
Que les jenglots boivent son sang qui est sûrement plus toxique que le leur !
¡Y a los jenglots beber su sangre, que seguro es más venenosa que la de ellos!
Oui, il fallait qu’ils boivent tous jusqu’au bout le calice de la tentation.
Sí, todos tuvieron que beber el cáliz de la tentación final.
— Les Ukrainiens ne boivent pas comme les Russes, lui déclara Vartan.
—Los ucranianos no sabemos beber como los rusos —le informó Vartan—.
Ils boivent et se disputent depuis notre arrivée à Richmond.
Pero si no han hecho otra cosa que beber y preguntar que cuándo llegábamos a Richmond.
Tu sais, là où ils boivent, se bagarrent et festoient pour l’éternité.
Ya sabes, un sitio en el que pueden beber, luchar y divertirse eternamente.
Les amoureux boivent trop par timidité et n’arrivent pas à donner le change.
El nerviosismo les hace beber demasiado, y no pueden hacer el amor.
c’est ce que boivent les animaux.
es la bebida que consumen otras criaturas.
— C’est pour ça que vous n’aimez pas les gens qui boivent. — Évidemment.
—¿Es por eso que no apruebas la bebida? —Por supuesto.
— Je suis un homme, lâcha-t-il, et les hommes ne boivent pas de boissons roses.
–Soy un hombre le dijo él, y los hombres no consumen bebidas rosas.
Elles boivent, elles se droguent ou bien elles panachent.
Se dedican a la bebida, a las drogas o a ambas cosas.
C’est ce qu’ils boivent dans les Caraïbes, et c’est un breuvage très doux et très agréable.
Es lo que beben en el Caribe, y es una bebida suave y agradable.
Ils ont bu, ils boivent beaucoup chaque soir, sur la terrasse du Cercle.
Han bebido, beben mucho cada noche, en la terraza del Círculo.
Nous, les femmes, nous contentons de la moitié de ce qu’ils mangent et boivent, et n’en sommes pas moins robustes.
Las mujeres nos las arreglamos con la mitad de la comida y la bebida, y no somos menos robustas.
Sinon, ils boivent, ils vont au cinéma et restent murés dans leur souffrance.
O bien se darán a la bebida e irán al cine, donde se pasarán horas royendo su pena.
— Je passe mon temps à étudier les visages et à les associer avec ce qu'ils boivent, dit Carlos.
—Me paso todo el día mirando caras, emparejándolas con bebidas —comentó Carlos—.
— Qu’est-ce que tu veux prendre ? demande LaPointe. — Qu’est-ce qu’ils boivent ?
—¿Qué quieres tomar? —pregunta LaPointe. —¿Qué toman ellos?
Ce sont de bons gars, je suis heureux de les payer pour qu’ils s’arrêtent dix minutes et boivent un thé.
Son tipos agradables, estoy encantado de pagarles por tomar el té durante diez minutos.
Ils boivent et emmènent des filles de leurs classes dans des bars. Là, ils leur donnent de l’alcool et dansent avec elles.
Siempre están bebiendo y llevando a las chicas de la escuela a bares, donde les hacen tomar combinados y bailar con ellos.
Il n’était pas rare qu’ils boivent une bière en sous-vêtements après avoir retiré leur combinaison.
La gente podía quitarse el mono polar de conducir la motonieve y quedarse a tomar cerveza en ropa interior.
Ils sont tous là : ils calculent le bénéfice réalisé sur les produits en hors taxe, ils boivent au bar plus de verres qu’ils ne le veulent ;
Ahí están todos: calculando unos lo que han ganado comprando en las tiendas libres de impuestos; tomando en el bar más copas de las que tienen ganas de tomar;
C’est moi qui dois me planquer quand les cheikhs boivent le thé. » Il consulta sa montre. « Je ferais mieux de retourner surveiller le pic de connexions en Inde afin d’y garder nos derniers fidèles. »
Soy el que tiene que esconderse cuando los jeques vienen a tomar el té. —Le echó un vistazo a su reloj—. Será mejor que me vaya; tengo que vigilar ese pico en la India si no queremos perder a los pocos incondicionales que nos quedan allí.
Je fais du jogging avec Violetta, ce qui est à mourir de rire parce que nous sommes toutes les deux très lentes. Elle porte un short orange vif et presque rien sur le haut du corps. Elle prend toujours soin de passer par la Plaza del Mulato Gil de Castro, où tous les hommes riches boivent leur café, et nous sommes là toutes les deux à souffler et haleter et trébucher sur les pavés.
Salgo a correr con Violetta y es divertidísimo, porque las dos vamos muy despacio y ella se pone pantalones cortos naranja brillante y casi nada por arriba y se asegura de que pasamos por la plaza del Mulato Gil de Castro, donde van los hombres ricos a sentarse y a tomar café, las dos jadeando y resoplando y tropezando en los adoquines.
son industrie, dont ceux qui la fomentent et l’exercent ne sont guère encouragés par la consommation ; et son commerce, dans un état d’abandon presque total(322). » Le représentant de la province de Corrientes, le général de brigade Pedro Ferré, résumait ainsi, en 1830, les conséquences possibles du protectionnisme qu’il défendait : « Oui, un petit nombre de personnes fortunées souffriront certainement, car elles devront se priver de boire à table des vins et des liqueurs excellents… Les classes moins favorisées ne trouveront pas une grande différence entre les vins et les liqueurs qu’elles boivent actuellement, sinon dans le prix ;
a su industria, sin un consumo capaz de alentar a los que la fomentan y ejercen, y a su comercio casi en el último abandono». El representante de la provincia de Corrientes, brigadier general Pedro Ferré, resumía así, en 1830, las consecuencias posibles del proteccionismo que él propugnaba: “Sí, sin duda un corto número de hombres de fortuna padecerán, porque se privarán de tomar en su mesa vinos y licores exquisitos… Las clases menos acomodadas no hallarán mucha diferencia entre los vinos y licores que actualmente beben, sino en el precio, y disminuirán el consumo, lo que no creo sea muy perjudicial.
Quelle qu’en soit la raison, on rencontre rarement âme qui vive dans ces soi-disant jardins publics ; une vieille femme vient de temps en temps s’asseoir en gémissant sur un banc de gazon bien rôti au soleil, près duquel s’élève un chétif arbuste. Si pourtant il se trouve aux environs de la ville un maigre petit bois de bouleaux, les marchands et quelquefois les employés aiment à s’y transporter les dimanches et les jours de fête ; ils emportent avec eux des samovars, des gâteaux et des melons d’eau, et, après avoir étalé toutes ces friandises sur l’herbe poussiéreuse qui borde la grande route, ils s’assoient tout à l’entour, boivent et mangent jusqu’au soir à la sueur de leurs fronts.
En las ciudades de provincias, en los denominados jardines públicos no encontrará usted un alma en ninguna época del año; a lo mejor alguna viejecita se sienta gimiendo en un banco verde recalentado por el sol, en las inmediaciones de un arbolillo enfermo, y eso en el caso de que no haya cerca de su casa un banco mugriento. Pero si en las inmediaciones de una ciudad hay un bosquecillo claro de abedules, los domingos y los días de fiesta los mercaderes, y a veces los funcionarios, van allí de buen grado, transportando samovares, empanadas, sandías, dejan toda esa abundancia en la hierba cubierta de polvo junto al camino, se sientan en círculo y dedican el tiempo a comer y a tomar té con ganas hasta bien entrada la tarde.
Le ciel commence à se dégager et les nuages se dispersent et la température augmente de dix degrés en quinze minutes, de sorte que les étudiants qui déjeunent dans le jardin de l’Institut des études politiques s’installent pour bronzer, à l’instant même où la BMW conduite par le Libanais s’arrête boulevard Raspail, où une autre équipe de cinéma attend sur les toits environnants, prête à enregistrer les événements qui vont suivre grâce aux téléobjectifs. Au-dessous d’eux, tout le monde soupire d’aise et les étudiants boivent de la bière et s’allongent torse nu sur des bancs et lisent des magazines et partagent des sandwiches tout en échafaudant des plans pour sécher les cours et quelqu’un tourne dans le jardin en filmant avec une caméra vidéo, se concentrant à la fin sur un type de vingt ans qui est assis sur une couverture et pleure silencieusement en lisant le mot de sa petite amie qui vient de le quitter et elle lui a écrit qu’ils ne ressortiraient jamais ensemble, et il se balance d’avant en arrière en se disant que tout va bien, tout va bien, et le type à la caméra vidéo change d’angle et fait le point sur une fille qui masse le dos d’une autre fille.
El cielo empieza a despejarse y las nubes se disipan y la temperatura sube diez grados en quince minutos. Los estudiantes que comen en el patio abierto del Instituto de Estudios Políticos toman el sol mientras el BMW conducido por el libanés se detiene en el Boulevard Raspail, donde otros miembros del equipo aguardan instalados en los tejados de los edificios vecinos, dispuestos a filmar los siguientes acontecimientos con teleobjetivos. En la calle todo el mundo emite suspiros de gozo y los estudiantes beben cerveza y se tumban descamisados sobre los bancos a tomar el sol leyendo revistas y compartiendo bocadillos mientras idean el medio de saltarse las clases. Alguien con una cámara de vídeo graba la escena en el patio y enfoca a un chico de veintiún años que está sentado sobre una manta llorando en silencio mientras lee una nota de su novia —que le acaba de dejar—, meciéndose y repitiendo: «No pasa nada, no pasa nada.» La videocámara se aleja y enfoca a una joven que está dando un masaje en la espalda a una compañera suya.
Ils boivent un coup de mescal.
Se echaron unos tragos de mezcal.
Tous deux boivent goulûment.
Ambos beben un largo trago.
Ils boivent un autre verre, mais il sent que l’ambiance est un peu plombée.
Echan otro trago, pero tiene la impresión de que las cosas se han agriado un poco.
Ils se servent de petits verres d'alcool de riz qu'ils boivent d'un trait.
Se sirven vasitos de aguardiente de arroz que beben de un trago.
Après m’avoir servi, ils boivent aussi un bon coup de rhum.
Después de haberme servido, beben ellos también un buen trago de ron.
Assis au milieu du linge, ils boivent à tire-larigot et discutent le coup, à fond et sérieusement :
Acto seguido se sientan juntos en buena armonía encima de la ropa, beben un trago después de otro y discuten el caso con seriedad y detenimiento.
Le genre de gorgée que les gens boivent au milieu d’une phrase quand ils ont besoin d’un petit délai de réflexion, se dit Harry.
El tipo de trago que la gente toma en mitad de una frase cuando necesita tiempo para pensar, se dijo Harry—.
Il versa le liquide et but à grands traits, nerveusement, cherchant à gagner au plus vite l’oubli de ceux qui boivent.
se sirvió un vaso y se lo bebió de un trago, con avidez y nerviosismo, para lograr pronto la suerte de los bebedores: la reanimación y el olvido.
— Oui et après je dois faire le serveur parce qu’on manque de monde et qu’y a personne pour servir quand ils boivent et mangent des saucisses sur des bâtons avant l’opéra. »
—Sí luego tengo que ser camarero después porque estamos cortos de personal y no hay nadie más para ser un camarero cuando tomen tragos y coman salchichas sobre palos antes de la ópera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test