Translation for "boitter" to spanish
Translation examples
Cet être paraissait boiter.
Este ser parecía cojear.
Et puis elle s’était mise à boiter.
Y luego empezó a cojear.
La chaleur le faisait boiter.
El calor lo hacía cojear.
Me voyant boiter il s’enhardissait.
Al verme cojear se envalentonaba.
Oh ! et puis, cesse de boiter !
¡Ay, y deja ya de cojear!
Vous donnez l’impression d’essayer de boiter ;
Parece que intentes cojear.
Cette jambe? Je vous ai vu boiter en entrant.
¿La pierna? Le he visto cojear cuando entraba.
Même si j’en ai marre de boiter.
Aunque me gustaría bastante dejar de cojear.
Mais lui savait bien que boiter n'avait rien de séduisant.
Pero él sabía muy bien que cojear nada tiene de seductor.
— C’est ça qu’elle appelle boiter un petit peu, May ?
—Yo no diría que eso es cojear «un poco», ¿eh, May?
— Avez-vous remarqué qu’elle boite ?
– ¿Se percató de la cojera?
Son boitement s'était aggravé ;
Su cojera había empeorado;
— Il est possible qu'il boite.
—Puede que le quede una cojera.
Même sa légère boiterie est distinguée.
Hasta su leve cojera es distinguida.
Ta boiterie n’impressionne personne ! »
¡Esa cojera no impresiona a nadie!
— Si Cockerell boite, c’est aussi à lui qu’il le doit.
La cojera de Cockerell también hay que agradecérsela a él.
peut-être que ça empêchait de boiter.
posiblemente prevenía la cojera.
gêné par son boitement, qui était prononcé lorsqu’il était fatigué.
cohibido por la cojera, más pronunciada cuando estaba cansado.
son boitement même prit un aspect différent.
hasta su cojera tomó un aspecto diferente.
— Pourquoi elle boite, la dame, P’tit monsieur ?
—Señorito, ¿a qué se debe la cojera de la señora?
Une boîte de bonbons mous, par exemple.
Probablemente una caja de caramelos blandos estaría bien.
Les pizzas lui suffisaient. Ces boîtes chaudes, ce jambon mou.
Le bastaban las pizzas. Esas cajas calientes, ese jamón blando.
Sur le poêle, une casserole pleine de cire molle, du genre jaune, qu’on fait bouillir dans sa petite boîte.
En el fogón, un cazo de cera blanda, de la amarilla, de esa que se hierve dentro de su latita.
Puis on est tombé sur une couche de grès rose particulièrement riche en boîtes-puzzles.
Luego nos encontramos con una capa de piedra arenisca blanda y rosada, donde había una serie de objetos-enigma incrustados.
D’un coup de serres, Buruu en éventra un – masse de chair molle et faible dans une mince boîte de conserve.
Las garras de Buruu abrieron a uno en canal; carne blanda y débil dentro de una fina lata de hojalata.
Des spaghettis tout cuits dans une boîte, ayant baigné dans leur jus depuis des années, en conséquence mous et antipathiques à la dent !
Espaguetis ya cocidos en una lata, flotando en su jugo desde hace años, ¡y por consiguiente blandos y antipáticos al diente!
Il sait qu’au fond je suis un faible, et puis il m’a promis que si je vous donne cette chance, il me fera cadeau d’une boîte de havanes.
Él sabe que en el fondo soy un blando, y además me ha asegurado que si le doy a usted esa oportunidad, me regalará una caja de habanos.
Bientôt assis en cercle sur le sable tiède de la grotte, ils ouvrirent une boîte de corned-beef et se mirent à confectionner d’énormes sandwiches.
Pronto estuvieron todos sentados en la caliente y blanda arena de la cueva. Abrieron una lata de carne, cortaron rodajas de pan y se hicieron bocadillos.
J’avais enterré la boîte en fer-blanc dans la terre meuble sous le trente-deuxième, pas trop profond pour pouvoir la récupérer en creusant à la main.
La caja de hojalata estaba oculta bajo la tierra blanda de la base del tronco, a poca profundidad, de manera que me resultaba fácil desenterrarla con las manos.
Puis, mettant ses bras à l'épreuve pour la tirer derrière lui, il se hissa hors de la boîte à ouvrage et entreprit l'ascension de la colline de chiffons jusqu'à la déchirure du carton.
Puso a prueba los músculos de sus brazos mientras salía del costurero y recorría las blandas colinas de trapos en dirección a la abertura existente a un lado de la caja de cartón.
Je t’avancerais les yeux fermés des millions, mais j’ai des dettes jusque-là et la boîte tourne au ralenti. — À d’autres !
Te prestaría millones con los ojos cerrados, pero tengo deudas por un tubo y el negocio anda flojo. —¡Eso se lo cuentas a otro!
Ronnie Allison l’a mis en garde, à propos de nous : la picole, les boîtes, le foot, mais Billy s’en bat les couilles.
Ronnie Allison le había advertido acerca de salir con nosotros: bebida, clubs y fútbol, pero a Billy se la traía floja.
Un ressort pointait de l’arrière, une boîte de bière coincée dans ses spires et au plus profond du capiton râpé gris souris était vautrée une ribambelle d’ivrognes.
Un muelle flojo asomaba del respaldo, con una lata de cerveza atrapada en sus espiras, y unos borrachos estaban fondeados en el roñoso tapizado color ratón.
Avec le temps ses cheveux étaient devenus gris, ses pantalons trop petits, et il avait fini par convenir, non sans lassitude d'ailleurs, qu'il était bel et bien cet homme aux chaussures sablonneuses vivant entre rires en boîte et hot dogs, et que telle était sa vie.
Con el tiempo se encontró con canas, los pantalones más flojos y aceptando, cansino, que él era ése y lo sería siempre, un hombre con arena en los zapatos en un mundo de risas mecánicas y salchichas a la plancha.
Il possède ce qu’il appelle ma boîte, une vieille mallette à pharmacie de premiers secours, couvercle souple et croix rouge écaillée, où il range son capital : pièces, billets petits ou déchirés, monnaie des courses que sa mère ou le mari de sa mère ou même son père lui permettent de garder.
Tiene lo que él llama mi caja, un viejo botiquín de primeros auxilios con la tapa floja y la cruz roja descascarada donde guarda su capital, monedas, billetes chicos o rotos, los vueltos con los que su madre o el marido de su madre o incluso su padre le permiten a veces quedarse.
C'est précisément un jeudi, quelques années plus tard, en sortant du bar du Marriott qu'Andrew tomba nez à nez avec Valérie Ramsay. Elle était aussi ivre que lui et sous l'emprise d'un incontrôlable fou rire, après avoir trébuché sur une boîte à journaux et s'être retrouvée le derrière par terre au beau milieu du trottoir.
Un jueves precisamente, cuatro años más tarde, al salir del bar del Marriott, Andrew se topó con Valérie Ramsay. Estaba tan borracha como él y era presa de una incontrolable risa floja; acababa de tropezar con un expendedor de periódicos y estaba sentada en el suelo en mitad de la acera.
« Ladies, a déclaré Vance, tous les individus qui vous accompagnent ce soir ont fait de Saint Ray, cette année, une fraternité aussi claquante et géniale que… la Lamborghini de Cy. – Il a adressé un sourire approbateur à Cyrus Brooks, qui avait reçu en cadeau de son père le roadster le plus coûteux au monde, une Lamborghini Leopardo. – Ou en tout cas la bagnole de Cy quand Tully l’a réparée pour la deux centième putain de fois et avant que Cy ne recommence à baiser la transmission, parce qu’il n’a toujours pas compris comment se servir d’une boîte de vitesses ! » Ricanements, huées.
—Estimadas señoritas —decía Vanee—, resulta que estáis en una sala llena de hombres que este año han hecho de Saint Ray una hermandad tan alucinante y… y… tan guapa… —el «guapa» resultó un tanto flojo, ya que no añadía nada a «alucinante», pero todo el mundo estaba pendiente de sus palabras— como el Lamborghini de Cy. —Dirigió una sonrisa de aprobación a Cyrus Brooks, cuyo padre le había regalado el deportivo más caro del mundo, un Lamborghini Leopardo, y añadió—: O al menos después de que Tully lo haya reparado por la vetetuasaberquecoño de vez, y antes de que Cy vuelva a sacarlo de paseo y se cargue la transmisión, porque aún no se ha enterado de qué hostias es eso de la palanca de cambios.
Qui pouvait avoir été irrité par le charme bourgeois de tous ces petits personnages ? Ballerines dansant gracieusement au rythme de mélodies égrenées par les boîtes à musique, petits orchestres d’Orientaux qui frappaient des cymbales, battaient des tambours et agitaient des tambourins, petits trompettistes (il y en avait dix) qui pouvaient jouer trois airs différents, un canari qui chantait délicieusement dans sa cage ornée, une sirène qui nageait dans ce qui paraissait être de l’eau véritable, mais qui, en réalité, faisait tourner des broches de verre rubané, des danseurs de corde et un gros cacatoès qui pouvait hérisser ses plumes et émettre un cri ressemblant à s’y méprendre à celui de l’oiseau vivant.
¿Quién podía haber perdido la paciencia con el encanto burgués de aquellas figurillas, las bailarinas que bailaban de un modo delicioso al compás de la melodía de las cajas de música, las pequeñas bandas de orientales que aporreaban los címbalos, batían los tambores y agitaban las campanillas, los pequeños trompetistas (había diez) que tocaban tres melodías distintas, el canario que cantaba maravillosamente dentro de su jaula decorativa, la sirena que nadaba en lo que parecía agua de verdad pero que en realidad era una serie de ejes y husos de cristal torneado, los equilibristas que recorrían la cuerda floja y la gran cacatúa que se atusaba las plumas y emitía un cacareo que parecía de verdad?
La bouteille, le balai, les boîtes, la serpillière toute molle.
A todo el tinglado: botella, escoba, latas y fregona fláccida.
Une serpillière toute molle, et deux boîtes rouillées de rien du tout.
Una fregona fláccida y dos latas de no-se-sa-bía-qué oxidadas.
Le timide, l’affable Simpson, assis entre Magor et sa femme, avait mis trop tôt en service la grande fourchette, avec le deuxième plat, au lieu de la petite, de sorte que pour le plat principal il ne lui restait qu’une petite fourchette et un grand couteau, et en les utilisant maintenant, il semblait boiter d’un bras.
 Tímidamente, el silencioso Simpson, que estaba sentado entre McGore y su mujer, se había servido del tenedor grande prematuramente, durante el segundo plato, cuando el que debiera haber utilizado era el tenedor pequeño, de forma que ahora, para el plato de carne, sólo disponía de un enorme cuchillo y un tenedor pequeño, por lo que al manejarlos, parecía como si una mano se le hubiera quedado flaccida.
Dans le cagibi attenant à la chambre d’Hébert, au milieu d’un amoncellement de vieilles chaussures, de réserves de verveine menthe, de chaufferettes électriques en cuivre toutes cabossées, de patins à glace, de raquettes aux boyaux flasques, de magazines dépareillés, de romans illustrés, de vieux vêtements et de vieilles ficelles, on trouva un imperméable gris et dans la poche de cet imperméable une boîte en carton, plutôt plate d’environ quinze centimètres sur dix, sur laquelle était écrit :
En el trastero contiguo a la habitación de Hébert, entre montones de zapatos viejos, reservas de hierba luisa-menta, calientapiés eléctricos de cobre llenos de abolladuras, patines de hielo, raquetas de cuerdas fláccidas, revistas desparejadas, novelas ilustradas, ropa vieja y viejas cuerdas, se halló un impermeable gris y en el bolsillo de aquel impermeable una caja de cartón más bien plana de unos quince centímetros por diez, en la que estaba escrito39:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test