Translation for "boiteuse" to spanish
Translation examples
Même s’il n’est pas aussi guindé quand il boit, pas aussi ennuyeux, et de loin.
Aunque cuando bebe es menos estirado y bastante menos aburrido.
Ça doit être super chiant de gérer une boîte de nuit pendant si longtemps.
Sería aburrido que te cagas hacer una noche de club durante tanto tiempo.
C’était l’auteur de la blague sur l’efficacité de la boîte et il paraissait s’ennuyer à dormir debout.
Había hecho el chiste sobre la eficiencia, y parecía tan aburrido como para dormirse de pie.
En particulier dans une boîte de conserve emplie de scientifiques et d’ingénieurs qui n’ont pas grand-chose d’autre à faire.
Sobre todo cuando nos encontramos en una lata de sardinas llena de científicos e ingenieros aburridos.
La boîte aux lettres était toujours vide, et l’homme menait la vie la plus ennuyeuse qui puisse être ;
El buzón estaba siempre vacío, y aquel sujeto llevaba la vida más aburrida que pudiese existir;
Ils ont l’impression de s’ennuyer – ou peut-être que c’est vrai, après tout -, et ils cherchent à sortir, à aller en boîte, à s’éclater, à draguer les filles.
Creen que están aburridos, y quizá lo están, ¿quién sabe? Y quieren salir y colocarse e ir a clubes y flirtear y todo ese rollo.
Depuis un certain temps, il essayait d’écrire des poèmes, sur les paysages et le temps qu’il faisait (les poèmes de la boîte à chaussures), et même lui les trouvait laborieux.
Había intentado escribir poemas, casi siempre sobre el paisaje y el clima (los poemas de la caja de zapatos), que incluso él encontraba aburridos.
Elle avait passé ses années d’adolescente boudeuse à piaffer d’impatience tant elle était pressée de s’affranchir de ce lieu (« sinistre », « conventionnel », « une petite boîte », entre autres qualificatifs).
Se había pasado los enfurruñados años de la adolescencia impaciente por huir de sus confines («aburrida», «convencional», «como una caja de zapatos», etcétera).
La missive, laissée dans une boîte postale de la Zone du Canal, avait été automatiquement transmise aux Services Secrets de l’Armée.
La echó a un buzón de la Zona del Canal y fue automáticamente desviada hacia Inteligencia del Ejército, donde un aburrido sargento técnico leyó una parte y la recicló como correo basura.
Par une soirée tranquille, où les tables étaient presque vides et les dominos rangés dans leurs boîtes, il était là, à déambuler, papillonner, boire et badiner. Je m’ennuyais.
Una noche tranquila, cuando las mesas estaban casi vacías y las fichas de dominó descansaban en sus cajas, él estaba por allí, dando vueltas, bebiendo y fanfarroneando. Yo estaba aburrida.
– Qu’est-ce que tu crois, il boîte et il est myope.
– Imagínate, es cojo y miope.
« Vous n’avez plus à feindre de boiter. »
—Ya no tienes que simular que eres cojo —dijo.
Un cheval qui boite, une chaise bancale.
Un caballo cojo, una silla rota.
D’une main hésitante, je prends la boîte et l’ouvre.
Cojo la caja y la abro, vacilante.
Il boite et il pèse plus de cent kilos.
Es cojo y pesa más de cien quilos.
J’ouvre la boîte à gants et prends une cigarette.
Abro la guantera y cojo un cigarrillo.
Si on ne l’enlève pas, le cheval finira par boiter.
Si no se la quitamos, irá cojo.
— Non, répondit-il, mais il s’est déchiré la patte et boite.
—No, pero se ha torcido una pata y va cojo.
– Tu vas me raconter pourquoi tu boites ?
—¿Me vas a decir cómo te quedaste cojo?
J’lui demanderais bien si c’est pour ça qu’il boite.
Yo quiero preguntarle si por eso va cojo.
— Une fourmi boiteuse ?
—¿Una hormiga lisiada?
Il n’est pas fou, frère, mais il boite.
Él no está loco, hermano, pero está lisiado.
Avec son boitement, et sa main droite mutilée.
Con su leve cojera y su mano derecha lisiada.
Je me faisais l’effet d’une araignée boiteuse sur une toile abîmée.
Me sentía como una araña lisiada en una tela rota.
C’est une fourmi boiteuse qui a enseigné cette maxime à Gwythyr, Fils de Greidawl.
Gwythyr, Hijo de Greidawl, aprendió eso de una hormiga lisiada, ya sabes.
Le troisième invité était un médecin assez âgé, qui avait soigné la boiteuse plusieurs années auparavant.
El tercer invitado era un médico de bastante edad, que asistiera a la lisiada bastantes años antes.
Tovo jugeait que c’était l’historienne qui avait déséquilibré son fils, avait déplacé son cœur jusqu’à ce que son âme boite.
Tovo culpaba a la historiadora de haber alterado el equilibrio de su hijo, de descentrarlo hasta que, como ella decía, el alma del joven quedó lisiada.
Parmi les amies de Flor, il y avait une camarade d’école, une pauvre Célia qui en plus d’être pauvre était infirme, une jambe estropiée la faisant boiter.
Entre las amigas de Flor había una ex compañera de colegio llamada Celia; la pobre Celia, además de pobre era lisiada, con una pierna defectuosa, coja.
Après la vision de la boiteuse ruisselante, miraculée, extasiée, sur le pont du pétrolier, un très court retour en arrière la montrait de nouveau infirme, tordue sur sa béquille.
Después de la imagen de la Coja chorreando, transformada, extasiada sobre el puente de mando del petrolero, un breve retroceso de la cámara la mostraba de nuevo lisiada, deforme sobre su muleta.
— Ça fait trois jours », dit une enfant menue, debout à la tête du lit, en serrant dans ses bras la boiteuse qui nous avait conduits là. Le docteur se tourna vers elle.
—Tres días —dijo una niña pequeña que se encontraba junto a la cabecera de la cama y que rodeaba con los brazos la delgada figura de la lisiada que nos había llevado hasta allí. La doctora la miró.
Cela donnait une conclusion boiteuse à sa rencontre, mais il lui était impossible d’améliorer son récit.
Era un final poco convincente para el encuentro, pero era incapaz de mejorar la historia.
Ce n’est pas une excuse, et elle se révèle encore plus boiteuse que ne s’y attendait Landsman.
No es excusa, y le sale todavía menos convincente de lo que Landsman pretendía.
Le portier, au bas, me conseilla de « fermer ma boîte », ce qui voulait dire que mon déguisement était congru.
El portero me dijo que cerrara el piso, y yo lo tomé como una prueba de que mi disfraz era convincente.
Même la boîte de thon qu’avait ouverte Ambroise la veille au soir n’avait pas donné de résultats convaincants.
Ni siquiera la lata de atún que había abierto Ambroise la noche anterior había dado resultados convincentes.
Malheureusement, les théories apparaissaient quelque peu boiteuses quand il ne les exposait pas à des adolescents impressionnables.
Las teorías, por desgracia, sonaban bastante poco convincentes cuando no eran muy jóvenes y muy impresionables adolescentes quienes integraban el auditorio.
Je me rappelle le petit amoncellement qu'ils faisaient dans un coin : caisses, rouleaux et boîtes, ensemble évidemment fort banal.
Parece que viera aún todo aquel montón de cosas en un rincón: latas, rollos, cajas, un espectáculo convincente.
Nous le coupâmes en deux ; ayant fixé les extrémités aux bornes à vis de la boîte, nous nous envoyâmes l'un à l'autre des chocs qui nous convainquirent. Ça marchait.
Lo cortamos por la mitad, retorcimos las puntas para introducir las terminaciones en la caja, y transmitimos impulsos de una a otra de manera bastante convincente. Funcionaba.
Ce n'était pas la première fois que Clark avait vu disparaître des hommes de valeur, mais c'était toujours une explication boiteuse à fournir aux jeunes veuves.
No era la primera vez que Clark había presenciado la muerte de buenos elementos, y al igual que en los otros casos, el factor determinante parecía ser la suerte, aunque ésa no era una explicación muy convincente para una joven viuda.
Nous pourrions trouver une boîte qui ne peut être observée que depuis un nombre limité de points assez éloignés et piéger les postes d’observation. » Graham n’était pas convaincu lui-même de la valeur de cette proposition. « Les ‘‘Services Secrets’’ ont un emplacement qui ne leur a jamais servi, ils pourraient nous le passer.
Podríamos elegir uno que pueda observarse solamente desde unos pocos lugares a distancia considerable y apostar a alguien en los sitios indicados. Inclusive a Graham le sonaba poco convincente a medida que lo decía. El Servicio Secreto tiene uno que no ha utilizado nunca. Nos permitirían usarlo.
Son histoire était vraiment trop boiteuse. Lovelace se bornait à le contempler avec une expression indéchiffrable. Son maître, en revanche, le crut. Et ce mensonge déchaîna sa fureur. « Cette fois-ci c’en est trop, Mandrake ! cria-t-il.
Siento mucho haberle causado alguna molest… Su voz fue apagándose, muy consciente de lo poco convincente que era la historia. Lovelace seguía con sus ojos clavados en él, pero Nathaniel no consiguió adivinar nada en aquella expresión. Sin embargo, por primera vez en la vida, su maestro le creyó y se desató toda su furia. —¡Esto es la gota que colma el vaso, Mandrake!
Je t’avancerais les yeux fermés des millions, mais j’ai des dettes jusque-là et la boîte tourne au ralenti. — À d’autres !
Te prestaría millones con los ojos cerrados, pero tengo deudas por un tubo y el negocio anda flojo. —¡Eso se lo cuentas a otro!
Ronnie Allison l’a mis en garde, à propos de nous : la picole, les boîtes, le foot, mais Billy s’en bat les couilles.
Ronnie Allison le había advertido acerca de salir con nosotros: bebida, clubs y fútbol, pero a Billy se la traía floja.
Un ressort pointait de l’arrière, une boîte de bière coincée dans ses spires et au plus profond du capiton râpé gris souris était vautrée une ribambelle d’ivrognes.
Un muelle flojo asomaba del respaldo, con una lata de cerveza atrapada en sus espiras, y unos borrachos estaban fondeados en el roñoso tapizado color ratón.
Avec le temps ses cheveux étaient devenus gris, ses pantalons trop petits, et il avait fini par convenir, non sans lassitude d'ailleurs, qu'il était bel et bien cet homme aux chaussures sablonneuses vivant entre rires en boîte et hot dogs, et que telle était sa vie.
Con el tiempo se encontró con canas, los pantalones más flojos y aceptando, cansino, que él era ése y lo sería siempre, un hombre con arena en los zapatos en un mundo de risas mecánicas y salchichas a la plancha.
Il possède ce qu’il appelle ma boîte, une vieille mallette à pharmacie de premiers secours, couvercle souple et croix rouge écaillée, où il range son capital : pièces, billets petits ou déchirés, monnaie des courses que sa mère ou le mari de sa mère ou même son père lui permettent de garder.
Tiene lo que él llama mi caja, un viejo botiquín de primeros auxilios con la tapa floja y la cruz roja descascarada donde guarda su capital, monedas, billetes chicos o rotos, los vueltos con los que su madre o el marido de su madre o incluso su padre le permiten a veces quedarse.
C'est précisément un jeudi, quelques années plus tard, en sortant du bar du Marriott qu'Andrew tomba nez à nez avec Valérie Ramsay. Elle était aussi ivre que lui et sous l'emprise d'un incontrôlable fou rire, après avoir trébuché sur une boîte à journaux et s'être retrouvée le derrière par terre au beau milieu du trottoir.
Un jueves precisamente, cuatro años más tarde, al salir del bar del Marriott, Andrew se topó con Valérie Ramsay. Estaba tan borracha como él y era presa de una incontrolable risa floja; acababa de tropezar con un expendedor de periódicos y estaba sentada en el suelo en mitad de la acera.
« Ladies, a déclaré Vance, tous les individus qui vous accompagnent ce soir ont fait de Saint Ray, cette année, une fraternité aussi claquante et géniale que… la Lamborghini de Cy. – Il a adressé un sourire approbateur à Cyrus Brooks, qui avait reçu en cadeau de son père le roadster le plus coûteux au monde, une Lamborghini Leopardo. – Ou en tout cas la bagnole de Cy quand Tully l’a réparée pour la deux centième putain de fois et avant que Cy ne recommence à baiser la transmission, parce qu’il n’a toujours pas compris comment se servir d’une boîte de vitesses ! » Ricanements, huées.
—Estimadas señoritas —decía Vanee—, resulta que estáis en una sala llena de hombres que este año han hecho de Saint Ray una hermandad tan alucinante y… y… tan guapa… —el «guapa» resultó un tanto flojo, ya que no añadía nada a «alucinante», pero todo el mundo estaba pendiente de sus palabras— como el Lamborghini de Cy. —Dirigió una sonrisa de aprobación a Cyrus Brooks, cuyo padre le había regalado el deportivo más caro del mundo, un Lamborghini Leopardo, y añadió—: O al menos después de que Tully lo haya reparado por la vetetuasaberquecoño de vez, y antes de que Cy vuelva a sacarlo de paseo y se cargue la transmisión, porque aún no se ha enterado de qué hostias es eso de la palanca de cambios.
Qui pouvait avoir été irrité par le charme bourgeois de tous ces petits personnages ? Ballerines dansant gracieusement au rythme de mélodies égrenées par les boîtes à musique, petits orchestres d’Orientaux qui frappaient des cymbales, battaient des tambours et agitaient des tambourins, petits trompettistes (il y en avait dix) qui pouvaient jouer trois airs différents, un canari qui chantait délicieusement dans sa cage ornée, une sirène qui nageait dans ce qui paraissait être de l’eau véritable, mais qui, en réalité, faisait tourner des broches de verre rubané, des danseurs de corde et un gros cacatoès qui pouvait hérisser ses plumes et émettre un cri ressemblant à s’y méprendre à celui de l’oiseau vivant.
¿Quién podía haber perdido la paciencia con el encanto burgués de aquellas figurillas, las bailarinas que bailaban de un modo delicioso al compás de la melodía de las cajas de música, las pequeñas bandas de orientales que aporreaban los címbalos, batían los tambores y agitaban las campanillas, los pequeños trompetistas (había diez) que tocaban tres melodías distintas, el canario que cantaba maravillosamente dentro de su jaula decorativa, la sirena que nadaba en lo que parecía agua de verdad pero que en realidad era una serie de ejes y husos de cristal torneado, los equilibristas que recorrían la cuerda floja y la gran cacatúa que se atusaba las plumas y emitía un cacareo que parecía de verdad?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test