Translation for "blouse" to spanish
Translation examples
Au-dehors avec ta blouse de couleur
por fuera con su blusa de colores,
J’ai pensé : la blouse aussi.
La blusa también», pensé.
Je commence à déboutonner sa blouse.
Empiezo a desabrochar su blusa.
Blouse de soie blanche.
Blusa de seda blanca.
sa blouse retroussée jusqu’aux oreilles
con la blusa corrida hasta la oreja
Il tend la main vers sa blouse.
Le acercó la mano a la blusa.
elle décrocha une jupe et une blouse.
sacó una falda sencilla y una blusa.
Elle s’essuya la figure avec sa blouse.
Susan se secó el rostro con su blusa.
L’épicier en blouse écrue.
El abacero con su blusa de tela cruda.
Porta et Petit-Frère enfilèrent rapidement les deux blouses russes par-dessus leurs tuniques et coiffèrent les casques des morts.
Porta y Hermanito se pusieron rápidamente las dos guerreras rusas, por encima de las suyas, y se cubrieron con los cascos de los muertos.
Si on reçoit un bonnet de fourrure, faut se contenter d’une blouse d’été, et si on a un manteau d’hiver, vas-y voir pour le couvercle !
Cuando te dan un gorro de pieles, tienes que conformarte con una guerrera de verano, y cuando tienes un capote de invierno, ¡ya puedes buscar el cubrecabezas!
Il avait ouvert une armoire, au fond du vestiaire, et changeait contre une blouse blanche sa tunique de toile kaki, tout effilochée et pâlie par les lessives, mais chamarrée de décorations.
Había abierto un armario, al fondo del guardarropa, y cambiaba por una bata blanca su guerrera caqui, desflecada y descolorida por los lavados, pero rutilante de condecoraciones.
— … Oui, bien entendu, je vais venir, dit Mayli. (Elle s’essuyait les mains à son tablier tout en parlant.) Le temps de changer de blouse… la mienne est toute tachée de sang.
—Sí, desde luego que iré —contestó Mayli secándose las manos en su delantal—. Tardaré solamente el tiempo necesario para cambiarme la guerrera. Está manchada.
J’ai vu se matérialiser Thot, avec sa blouse de labo tachée, ses lunettes et ses cheveux en pétard, puis Horus, le jeune et fier guerrier aux yeux dissemblables.
Uno se transformó en Tot, con su bata de laboratorio manchada, sus gafas de montura metálica y todo el pelo alborotado. Otro pasó a ser Horus, el guerrero joven y orgulloso de ojos de oro y plata.
Le légionnaire essuya avec indifférence son couteau maure sur la blouse d’été, tandis que nous parvenait le parfum du café que préparaient les hommes des chars russes. – Seigneur ! chuchota Porta, du café !
El Legionario enjugó con indiferencia su cuchillo moruno en la guerrera de verano, mientras llegaba hasta nosotros el aroma del café que preparaban los hombres de los tanques rusos. - ¡Dios mío! -murmuró Porta-. ¡Café!
L’impeccable tunique vert olive du jeune colonel était suspendue derrière la porte en verre, et il portait une blouse de style circassien maintenue à la taille par une bande de cuir noir.
La guerrera del coronel, de color marrón oliva y perfectamente planchada, colgaba detrás de la puerta de cristal y él vestía una camisa al estilo circasiano, ceñida a la cintura por una correa negra.
Après la tonte, tout le monde passait sous les hangars devant une longue suite de tables à tréteaux pour recevoir bottes, chaussettes, caleçons, maillots de corps, chemises, pantalons, blouses et bérets.
Tras el esquileo pasamos todos en fila por delante de unas mesas con caballetes dispuestas en los hangares, donde nos proveyeron de botas, calcetines, calzoncillos, camisetas, camisas, pantalones, guerreras y gorras.
Il vit que la large rue était remplie d’hommes silencieux, attentifs, certains en longs manteaux, d’autres en vêtement de terriens ou simplement en blouse de toile, mais tous parfaitement reconnaissables comme marins.
Entonces vio que la ancha calle estaba llena de hombres silenciosos y atentos, y aunque algunos llevaban largas capas, otros la ropa de bajar a tierra y otros jerséis, se dio cuenta de que todos eran marineros.
À main gauche, les officiers de marine, bleu et or dans leurs uniformes de parade, puis les aspirants, à revers blanc, une demi-douzaine, dont quatre assez grands ; au-delà, tout le long de l’embelle et des passavants, les matelots, tous rasés, en chemise propre avec leur meilleure jaquette bleu vif à boutons de cuivre ou leur blouse blanche, aux coutures souvent ornées de rubans.
A su izquierda estaban los oficiales de marina, con el uniforme azul y dorado, y al lado los seis guardiamarinas, cuatro de ellos muy altos. Más allá, en el alcázar y los pasamanos, se encontraban los marineros, todos afeitados, con camisa limpia y con sus mejores chaquetas azules con botones dorados o jerséis blancos adornados con cintas en las costuras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test