Translation for "bilinguisme" to spanish
Bilinguisme
Translation examples
Ils refusent systématiquement le bilinguisme.
Rechazan el bilingüismo más que ninguna otra cosa.
Contre le bilinguisme dans la région Frioul-Vénétie-Julienne.
Contra el bilingüismo en la región del Friuli y la Venecia Julia.
Ils allèrent aussi jusqu’à essayer d’abroger le bilinguisme inscrit dans la loi.
Se agotaron todos los resquicios legales para intentar derogar, entre otras cosas, el bilingüismo en los contornos.
Mais à l’école, malgré tous les discours sur le bilinguisme, pratiquement tout le monde parlait anglais.
Pero en el colegio, pese a toda esa cháchara del bilingüismo, prácticamente todo el mundo hablaba inglés.
Mon anglais s’améliora énormément par la force des choses, mais il resta toujours loin du bilinguisme inné de mon mari, sans parler de ses super dons pour les langues.
Mi inglés mejoró sobremanera por fuerza, pero siempre lejos del bilingüismo innato de mi marido, no digamos de sus superdotes para los idiomas.
En d’autres mots, c’est Rose qui, à son insu, avait instillé dans l’esprit de Miriam sa détestation des secondes langues – résidu, donc, du refoulement de son propre bilinguisme.
En otras palabras, fue Rose quien, a su pesar, inculcó en Miriam el pavor a las segundas lenguas, residuo de su propio bilingüismo primario reprimido.
Aucun Weltman n’habitait dans l’immeuble et aucun des voisins, de suspicieux Flamands nullement enclins au bilinguisme, ne voulut lui confier le moindre souvenir.
Ningún Weltman vivía en la casa y ninguno de los vecinos, suspicaces flamencos nada propicios al bilingüismo, quiso confiarle el menor recuerdo.
J’ai cru, stupidement, qu’ils étaient suisses, que c’étaient deux frères suisses qui parlaient comme ça pour résoudre de façon égalitaire les problèmes de leur bilinguisme.
Esto me hizo pensar absurdamente que debían de ser suizos: dos hermanos suizos que había adoptado aquella solución equitativa a los problemas prácticos de su bilingüismo.
Quelques jours plus tard, la jeune Allemande lui ayant demandé de traduire pour elle – polyglotte, mais ignorant le castillan – ce poème à l’existence duquel il avait été fait allusion au détour d’un entretien sur le bilinguisme déraciné d’Artigas, celui-ci l’avait transcrit – tout au moins ses premiers vers – de la façon suivante :
Pocos día después, habiéndole pedido la joven alemana —políglota, pero ignorante del castellano— que le tradujese al francés este poema al que él había aludido incidentalmente en el curso de una conversación sobre su bilingüismo desarraigado, Artigas lo había transcrito —sus primeros versos, por lo menos— de la manera siguiente:
« Et toute action est un pas vers le billot, le feu, le gosier de la mer ou vers une pierre illisible… » Il s’arrêta à nouveau, soucieux de ne pas se laisser égarer par son bilinguisme, et non sans quelque funeste pressentiment : « block » devait correspondre en anglais à ce que l’on appelle en espagnol « tajo », c’est-à-dire le billot, le bloc ou tronçon de bois sur lequel les condamnés appuyaient docilement la tête pour que le bourreau la leur tranche ;
‘Y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible…’ Se paró de nuevo con una rectificación de su bilingüismo y un mal presentimiento: ‘block’ debía de ser ahí lo que en español se llama ‘tajo’, es decir, el bloque o trozo de madera sobre el que los condenados apoyaban dócilmente la cabeza para que el verdugo se la cortara;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test