Translation for "bigarrées" to spanish
Translation examples
Un horrible manteau de fourrure bigarré, accroché à un cintre, absurde pour la saison, absurde tout court.
Un feo abrigo de piel jaspeada colgado de una percha, fuera de temporada, fuera de lugar.
Bigarrés de teintes cannelle, brunes et noires, ils étaient à peu près ronds, bien que leur sommet parût un peu aplati.
Jaspeados con tonalidades canela, marrones y negras, eran casi esféricos, o con la parte superior un poco más estrecha.
Énorme bâtisse de style Jacques Ier, Howenstow avait l’aspect d’un E bigarré, veuf de sa barre centrale.
Aquella mansión era una enorme estructura jacobina que adoptaba la forma de una E jaspeada, desprovista de la barra central.
Des souris en sucre de coco rose et blanc, des souris en chocolat de toutes les couleurs, des souris bigarrées fourrées à la truffe et au marasquin, des souris aux teintes délicates, des souris en glaçage parsemées de grains de sucre.
Ratones rosados y de coco envuelto en azúcar, ratones de chocolate de todos los colores, abigarrados ratones jaspeados con trufa y crema de marrasquino, ratones de delicadas tonalidades, ratones escarchados y moteados con azúcar.
un manteau de fourrures de félins, fauves bigarrés tachetés, recouvrirait bientôt les champs transformés en désert partout où il passait ; ni le lion prudent ni le tigre longiligne ni le léopard rétractile ne survivraient au massacre.
un manto de pieles de felino leonadas y jaspeadas y manchadas cubriría los campos transformados en desierto por donde pasaba: ni el cauto león, ni el tigre longilíneo, ni el retráctil leopardo sobrevivirían a la matanza.
– Oh ! bien entendu ! » Il resta un moment à regarder par la fenêtre tout un paysage de petits bungalows, avec des porches d’une taille disproportionnée, des maisons neuves à appartements, petites mais pimpantes avec leurs murs de briques bigarrées et leurs garnitures de terre cuite.
—¡No faltaba más! Se quedó un momento en pie junto a la albardilla, contemplando aquel barrio de hotelillos con porches desproporcionados, y casas nuevas, pequeñas pero bonitas, con paredes de ladrillo jaspeado y adornos de terracota.
« La beauté bigarrée », de Gérard Manley Hopkins qui commence ainsi : « Gloire à Dieu pour les choses mouchetées. » Quand je repense à ma première réaction, elle me paraît avoir été suscitée par l’admiration de la beauté naturelle.
«Belleza ruana», de Gerard Manley Hopkins, que empieza así: «Gloria a Dios por las criaturas jaspeadas». Cuando pienso en la primera vez que vi a aquella chica pelirroja, creo que mi reacción se debió a la simple apreciación de la belleza natural.
Je me garai en heurtant à plusieurs reprises les pare-chocs d’autres voitures à l’arrêt, je cherchai rue Meucci à pied, je lançai un regard méchant à la grande façade recouverte de plaques de marbre bigarré où la société des téléphones était située et je gravis les escaliers quatre à quatre.
Aparqué entre dos coches, golpeando los guardabarros de ambos, y busqué a pie la vía Meucci. Lancé una mirada hosca a la gran fachada de mármol jaspeado donde estaban las oficinas de la compañía de teléfonos y subí los escasos escalones de dos en dos.
En passant par le pont des Six-Dalles, fait de six dalles en pierre recourbées, et avançant sur un sentier entre les feuilles bigarrées de bambous nains, j’essaie de m’identifier à l’un des ex-empereurs d’un royaume livré à l’arbitraire et aux dévastations de feudataires sans loi : résigné peut-être de bon gré à se concentrer sur l’unique opération qui lui reste possible, celle de contempler et de conserver l’image de ce que le monde devrait être.
Al pasar por el Puente de las Seis Losas, hecho de seis losas curvas, e internarme en un sendero entre las hojas jaspeadas de los bambúes enanos, trato de identificarme con uno de los ex emperadores de un reino a merced de las arbitrariedades y las devastaciones de los señores feudales sin ley, resignado tal vez de buen grado a concentrarse en la única operación que le es todavía posible: contemplar y custodiar la imagen de lo que debería ser el mundo.
Ses dents étaient polies, bigarrées.
Tenía los dientes suaves, abigarrados.
Une foule bigarrée nous regarde, curieuse.
Un gentío abigarrado nos mira, curioso.
Le plafond était haut, bigarré de salpêtre.
El techo era alto, abigarrado por el salitre.
Ses foules bigarrées qui vont jouer au stade…
Su abigarrada multitud que goza en el estadio...
Nous sommes un peu enivrés de nous trouver dans cette foule bigarrée.
Estamos un poco abrumados por encontrarnos ante esta muchedumbre abigarrada.
Ils avaient sous les pieds un tapis bigarré.
Una abigarrada alfombra se hallaba rendida a sus pies.
Rien de plus bizarre et de plus bigarré que cette troupe.
Nada más extraño y abigarrado que aquella tropa.
L’étrangeté et l’intérêt infini de ce monde bigarré !
¡Qué interés infinito el de aquel mundo abigarrado!
La tapisserie bigarrée des champs n’est plus que d’une unique couleur ;
Los campos abigarrados son ahora de un solo color;
Les boutiques étaient petites, bigarrées, profondes comme des grottes.
Las tiendas eran pequeñas, abigarradas, hondas como cuevas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test