Translation for "bergeries" to spanish
Bergeries
  • apriscos
  • majadas
Translation examples
apriscos
le reste était en bergeries et en étables ;
Lo demás eran apriscos y establos.
Ils ne se croiseraient pas ce soir, il dormirait à sa bergerie.
Esa noche no se cruzarían, dormiría en el aprisco.
– Dans un coin de la bergerie. Il veille. – Et Soliman?
—En un rincón del aprisco. Vigila. —¿Y Soliman?
La mort d'une femme, égorgée dans sa bergerie?
¿La muerte de una mujer degollada en su aprisco?
Ils étaient comme des lions endormis au milieu d’une bergerie.
Eran como leones dormidos en medio de un aprisco.
On a regretté qu’il n’y eût pas un loup dans sa bergerie.
Hubo quien echó de menos que en su aprisco no hubiera algún lobo.
Lawrence l'avait déjà précédée quand elle pénétra dans la bergerie.
Lawrence la había precedido cuando entró en el aprisco.
Giuseppe monta sur un chicot des ruines de la bergerie.
Giuseppe subió a una de las paredes en ruinas del aprisco.
Les clochettes des moutons sonnaient, en bas dans la bergerie.
Abajo, en los apriscos, tintineaban los cencerros de las ovejas.
– Si, dit Lawrence en secouant ses cheveux. Bergeries.
—Lo es —dijo Lawrence sacudiendo el pelo—. Apriscos.
majadas
— Je n’ai rien du berger hystérique surveillant son troupeau. Je suis inquiet.
—No soy un pastor histérico cuidando a su majada. Estoy preocupado.
Ils n’ont pas plus de scrupules qu’une bande de hyènes lâchée dans une bergerie.
Tienen menos escrúpulos que una jauría de hienas sueltas en una majada.
Aleksandre commençait à comprendre : bien sûr, on allait crier à l’agent du KGB, au loup dans la bergerie !
Alexandr empezaba a comprender; seguro que se iba a gritar al agente de la KGB: ¡al lobo en la majada!
Le paysan est revigoré, et pourtant affligé, il a perdu l’une de ses bergeries, voilà pourquoi il est sorti par ce temps déchaîné, il a construit une bergerie en contrebas d’une corniche l’été dernier, ce n’était peut-être pas très malin de sa part, il le reconnaît volontiers, un bâtiment qui abrite une quarantaine de bêtes, auraient-ils entendu des bêlements sous l’épais manteau de neige ?
El granjero da uno largo, pero se queda cabizbajo, ha perdido una de sus dos majadas para las ovejas, por eso ha salido pese a la violencia del temporal, el verano pasado construí una majada debajo de un saliente en las rocas, quizá no fue una idea muy inteligente, les confiesa de buen grado, una majada para cuarenta ovejas, ¿no habéis oído algún balido que saliese de la nieve?
Non, répond Jens, qui offre au paysan une nouvelle gorgée car il est non seulement regrettable d’égarer toute une bergerie, mais c’est tout bonnement humiliant.
No, dice Jens, y ofrece otro sorbo al granjero, porque perder una majada no es sólo una desgracia, también es una humillación.
Et puis, un beau jour, il quitterait la bergerie, il disparaîtrait à plus de trois mille mètres d’altitude dans le massif de la Vanoise où il découvrirait sa Montagne des Nuages Précieux.
Y un buen día, dejaría la majada y desaparecería a más de tres mil metros de altitud, en el macizo de la Vanoise, donde descubriría su Montaña de las Nubes Preciosas.
Jens : Je t’aide à trouver la ferme à laquelle appartient cette bergerie, tu rentres dès que le temps se calme, tu rends La Grise à Jónas, le canot à Ágúst et Marta, demande à quelqu’un de t’accompagner, en tout cas pour traverser la lande.
Jens: Te ayudaré a encontrar la granja a la que pertenece esta majada, cuando mejore el tiempo, regresas y le devuelves Gris a Jónas, y a Ágúst y a Marta, el bote, deja que alguien te acompañe, al menos para atravesar las tierras altas.
Il commence à sombrer dans le sommeil, il a l’impression de s’enfoncer dans une eau épaisse et tiède, une eau calme, mais tout à coup il reçoit un coup de pied à la jambe droite, le voile du sommeil se déchire, il se retrouve dans cette bergerie plongée dans la pénombre, dehors les hurlements du vent et Jens qui se tient en surplomb, les poings fermés.
Ha empezado a caer en el sueño, tiene la sensación de hundirse en unas aguas densas y cálidas, en un lago tranquilo, pero de repente le dan una patada en la pierna derecha, el velo del sueño se desvanece, se encuentra de nuevo en la majada, sumido en la penumbra, el viento ululando en el exterior y Jens encima de él con los puños apretados.
Et un vagabond à moitié demeuré qui passa par là le lendemain jura sur l’âme de sa propre mère toujours vivante que ces signes célestes annonçaient que, dans une hutte de berger en ruine à trois lieues de là, était né, mais d’une autre mère et probablement non vierge, un enfant qui ne serait pas Jésus-Christ si on ne le baptisait pas de ce nom.
Y un vagabundo medio tonto que pasó por allí al día siguiente aseguró, por su propia alma y la de su madre aún viva, que aquellos celestes signos anunciaban que en una majada próxima, a tres leguas de allí, había nacido, pero de otra madre, y probablemente no virgen, un chiquillo que sólo no sería Jesús si no lo bautizaban con ese nombre.
La petite dort paisiblement, elle a les yeux fermés, c’est une décision qu’elle a prise, elle ne les rouvrira que pour le troisième roi mage, mais celui-ci arrivera beaucoup plus tard, quand il fera nuit noire car il vient de loin et fait tout le chemin à pied, le voyage dure depuis trois jours ou trois nuits, pour qui aime les informations précises, sachez alors que c’est la troisième nuit où Manuel Espada dort peu, il a déjà l’habitude, heureusement, et pour comprendre plus aisément soyons plus explicite, alors écoutez bien, Comme Manuel Espada travaille très loin de chez lui, il a dormi en chemin dans des cabanes de berger ou des refuges de montagne, peu importe en l’occurrence, mais comme l’heure de l’accouchement approchait, que fait Manuel Espada, il abandonne le travail après le coucher du soleil, il arrive chez lui après minuit passé, de son enfant il ne voit que le volume du ventre, il se repose une heure à côté de Gracinda Mau-Tempo et retourne au travail au milieu de la nuit et à l’aube, et cette nuit est la troisième, mais comme la troisième est la bonne, quand il arrivera il verra sa femme qui a accouché et sa fille qui est née, voyez comme sont les choses.
La chiquilla duerme en buena paz, tiene los ojos cerrados, fue decisión de ella, sólo los abrirá para el tercer rey mago, pero éste llegará mucho más tarde, en plena noche, porque viene de lejos y todo el camino lo hizo a pie, repite este viaje desde hace tres días, o tres noches, para quien guste de informaciones rigurosas, sépase pues que Manuel Espada va en su tercera noche de poco dormir, ya está habituado, es lo que salva a esta gente, y para que se entienda mejor, mejor conviene explicarlo, así que oigan, Como Manuel Espada trabaja muy lejos de casa, ha dormido por allí, en barracón de pastores o majada de monte, no importa al caso, pero como se estaba aproximando la hora del parto, qué es lo que hace Manuel Espada, pues deja el trabajo al ponerse el sol, llega a casa pasada la medianoche, del hijo sólo ve el volumen de la barriga, descansa una hora al lado de Gracinda Maltiempo y luego se levanta y vuelve al trabajo, entre la noche y la madrugada, y ésta es la tercera, pero como a la tercera va la vencida, cuando llegue verá a su mujer parida y a su hija nacida, ya ven cómo son las cosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test