Translation for "bayer" to spanish
Translation examples
Pour Freshwater Bay.
En la bahía de Freshwater.
Souviens-toi de L. Bay.
Acuérdate de la Bahía de la L.
Il contempla la Chesapeake Bay.
Se quedó contemplando la bahía.
— Que s’est-il passé à Luna Bay ?
—¿Qué pasó en la Bahía de la Luna?
— Ils habitaient à Luna Bay ?
—¿Vivía en la Bahía de la Luna?
— Le meilleur de la Bay Area.
—Es lo mejor que encontrará en la zona de la bahía.
— Vous avez mentionné une certaine “L. Bay
—Usted habló de la Bahía de la L.
Meteor Bay a tout ce qu’il nous faut.
La Bahía del Meteorito tiene todo lo que necesitamos.
– La Bay Area, dit Tom.
—Del Área de la Bahía —puntualizó Tom—.
À Monterey Bay, c’était toujours soit l’un, soit l’autre.
En la bahía de Monterrey, siempre había una cosa o la otra.
Elle recule nerveusement d’un pas, mais dit alors en voix off, d’un ton vide et monocorde : « J’aurais pu m’échapper par derrière ou me cacher dans la chaufferie, je suppose, mais j’ai senti que ma destinée était désormais d’être avec Kit, pour le meilleur et pour le pire. » Comme dans La Balade sauvage, la relation entre Al Dunlap et ses actionnaires avait vite rebondi après le 2 décembre, et ensemble ils s’étaient lancés dans un saccage d’un an à travers l’Amérique rurale, fermant des usines à Shubuta, Bay Springs et Laurel dans le Mississippi, Cookeville dans le Tennessee, Paragould en Arkansas, Coushatta en Louisiane, et ainsi de suite, transformant des communautés du sud des États-Unis en villes fantômes.
Retrocede un paso, nerviosa, pero su voz superpuesta y monótona dice: «Podría haberme escabullido por la puerta trasera o escondido en la sala de la caldera, supongo, pero intuía que mi destino estaba ahora unido al de Kit, para bien o para mal». De forma muy parecida, la relación de Al Dunlap con sus accionistas se recuperó rápidamente después del 2 de diciembre, y juntos emprendieron una campaña de devastación por las zonas rurales de Estados Unidos, cerraron plantas en Shubuta, Bay Springs y Laurel, en Misisipí; en Cookeville, Tennessee; en Paragould, Arkansas; en Coushatta, Luisiana;
Je cherche mon chemin pour sortir de Maho Bay et trouver la route qui serpente jusqu’à l’extrémité nord de l’île.
Consigo llegar del golfo de Maho a la carretera que se dirige al extremo norte de la isla.
Ça devait être la rue menant à Camps Bay Drive, celle qui allait en ville. Il rétrograda et écouta rugir le moteur de la Golf.
Sospechó que era la calle que llevaba a Camp’s Bay Drive, la que iba a la ciudad, y cambió a tercera y oyó cómo chillaba el motor del Golf mientras conducía.
Tandis que Piet roulait vers le nord en direction du golf, à Bay View, il entendit à la radio que le premier bateau russe approchait du blocus.
Mientras Piet se dirigía al norte, hacia el campo de golf del club Bay View, oyó por la radio que el primer barco ruso se estaba acercando para romper el bloqueo.
Plus loin, c’était un réseau veineux de routes, la flèche d’une voie ferrée abandonnée, une rivière dont l’eau était douce au-dessus de la chute jaune de l’usine et salée en dessous, un golf piqué de haricots de sable, quelques fermes tenaces et des damiers de vergers, le scintillement d’une étable de laiterie sur la route de Nun’s Bay, un champ où des points au mouvement lent étaient autant de chevaux au galop, des étendues plates de marais salants relevées d’îles et de bras de mer et, à l’horizon dont la ligne courbe, les jours aussi clairs que celui-ci, était brisée par la tache violette de la Pointe de Cap Cod la mer vers l’est.
Más allá había un venoso cruce de caminos, una vía férrea en desuso con forma de flecha, un río cuyas aguas eran dulces por encima de la cascada amarilla de la fábrica y salobres más abajo, un campo de golf salpicado de riñones de arena, algunas granjas y huertos obstinados en forma de tableros de ajedrez, un brillante establo lechero en Nun’s Bay Road, un campo con motas que se movían lentamente y eran caballos al galope, anchuras niveladas de marismas quebradas por islas y calas y, su horizonte curvo desfigurado, en días tan diáfanos como el de hoy, por el manchón violeta que era la punta de Cape Cod, el mar de levante.
Sur de longues étagères, à son retour, l’attendent des centaines de flacons de verre alignés dans lesquels le sable fin et gris du Balaton, celui très blanc du golfe de Siam, celui, rouge, que le cours de la Gambie dépose à travers le Sénégal déploient leur gamme étroite de couleurs estompées, révèlent une uniformité de surface lunaire, bien qu’à travers des différences de grain et de consistance : du gravillon noir et blanc de la mer Caspienne qui semble être encore trempé d’eau salée aux tout petits cailloux de Maratea, noir et blanc eux aussi, à la fine farine blanche piquetée de coquilles violettes de Turtle Bay, près de Malindi au Kenya.
A su regreso le esperan, alineados en largos anaqueles, centenares de frasquitos de vidrio en los cuales la fina arena gris del Balatón, la blanquísima del Golfo de Siam, la roja que en su curso el Gambia va depositando en el Senegal, despliegan su no vasta gama de colores esfumados, revelan una uniformidad de superficie lunar, no obstante las diferencias de granulosidad y consistencia, desde el sablón blanco y negro del Caspio, que parece empapado todavía de agua salada, hasta los minúsculos guijarros de Maratea, también blancos y negros, hasta la fina arena blanca punteada de caracolitos violeta de Turtle Bay, cerca de Malindi, en Kenia.
et il se détourna. Man Bay était furieuse de cette fin inaboutie et hurla en vain pour réclamer du sang.
y dio media vuelta. Man Bai aborreció el carácter incompleto de lo acontecido y clamó sangre en vano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test