Translation for "baser" to spanish
Translation examples
— Mais au bas de l’échelle.
– Pero en un nivel de base.
Ils roulent jusqu’au bas de l’escalier.
Ruedan hasta la base de la escalera.
Sa pyramide s’écroulera par le bas.
Su pirámide se desmoronaría desde la base.
Il ne peut pas atteindre le bas de l’immeuble.
La base del edificio no está a su alcance.
- Avez-vous regardé en bas du temple?
–¿Has mirado alrededor de la base del templo?
Il n’y avait pas les trucs américains de base là-bas ?
¿No tenían comida americana en la base?
Voilà, c’était ce qui leur arrivait à eux. À plat, en bas.
Así estaban ellos en ese momento: pinchados por la base.
Une douleur violente jusqu’au bas du cou.
Un dolor agudo hasta la base del cuello.
À mon niveau, le plus bas, il n’en reste que quatre.
En la base quedan solo cuatro.
 Nous avons déjà renforcé notre base là-bas.
—Ya hemos reforzado la presencia de hombres en esa base.
Baser des pornos sur les procédures des laiteries.
Basar las películas porno en los modernos procedimientos de las granjas lecheras.
Je ne crois pas que nous puissions baser une stratégie là-dessus.
No creo que podamos basar ninguna estrategia en ello.
Foulque d’Anjou (Fulk-ibn-Fulk) entendait baser sa politique sur une alliance défensive avec Damas contre Zengî ;
Fulco de Anjou (Fulk ibn-Fulk) pretendía basar su política en una alianza defensiva con Damasco contra Zenghi;
Les gars de l’intoxication, quand ils veulent « baser » l’adversaire, lui donnent jusqu’à 80 % de vrai pour 20 de faux, parce qu’il est important, à leur niveau, que tel point faux précis soit tenu pour vrai.
Los muchachos de la intoxicación, cuando quieren “basar” al adversario, le dan hasta el 80% de verdadero por 20% de falso, porque es importante, a su nivel, que tal o cuál punto falso preciso sea tenido por verdadero.
Je cherchais simplement à faire remarquer que la documentation scientifique existante n'est pas concluante, et que baser notre position dessus serait une erreur». -»Ce Voss a été tué, je crois?» intervint Leetsch. – «Oui, répondit Bierkamp.
Quería sencil amente hacer constar que la documentación científica con la que contamos no es concluyente y que basar en el a nuestra postura sería un error.»— «A ese Voss lo han matado, ¿no?», intervino Leetsch.—«Sí-respondió Bierkamp-.
Leur vision étant limitée par les couches nuageuses qui enveloppent constamment Vénus, ils n’avaient rien pu voir sur quoi baser une théorie planétaire ; et donc il n’est pas étrange que l’astronomie fût une science inconnue d’eux, que le Soleil et les étoiles n’existaient pas en ce qui les concernait.
Las nubes que rodean su planeta limitaban su visión y no les habían permitido ver nada en que basar una teoría planetaria, y por lo tanto, no era extraño que la astronomía fuese una ciencia desconocida para ellos, y que no supiesen de la existencia del Sol y las estrellas.
N’appartenaient-ils qu’à une tribu africaine de plus, ou bien la vieille légende reposait-elle sur un fond de vérité et les hommes qui faisaient cuire le repas du soir, là-bas, sur ces feux mystérieux, étaient-ils les Blancs de la Tribu perdue ?
¿Serían tan sólo otra tribu de africanos, o sería posible que la vieja leyenda se basara en una verdad y que allá abajo los hombres blancos de la tribu perdida cocinaran su cena sobre aquellos misteriosos fuegos? ¿Qué era aquello?
Et quand, par la fenêtre, il regardait la rue ensoleillée où la foule grouillait devant les étalages, où déferlaient les autobus gonflés de vies, c’était, non avec le désir de se mêler à la masse vivante du dehors, mais avec celui de baser sur elle de savantes combinaisons.
Y cuando, por la ventana, miraba la calle soleada donde el gentío bullicioso se aglomeraba delante de los escaparates, o llenaba a rebosar de vidas los autobuses, no era con el deseo de mezclarse entre la masa viviente de fuera, sino con el de basar sobre ella sabias combinaciones.
L'Amérique n'était pas censée baser sa politique sur les émotions mais c'était une démocratie, par conséquent ses élus devaient prêter attention aux sentiments du peuple... et il n'était pas facile, surtout pour les individus rationnels, de prédire les émotions de l'opinion.
Se suponía que Norteamérica no debía basar su política en las emociones, pero Norteamérica era una democracia y, por consiguiente, sus funcionarios electos debían prestar atención a lo que el pueblo pensaba y no era fácil, especialmente desde un punto de vista racional, pronosticar las emociones del público en general.
Du reste, le magister Hermod n'a pas cessé de baser ses leçons sur l'étude des légendes transylvaines. Longtemps encore, la jeune génération du village de Werst croira que les esprits de l'autre monde hantent les ruines du château des Carpathes. FIN
Además, el maestro Hermod no ha cesado de basar las lecciones que da a la joven generación de Werst en el estudio de las leyendas transilvánicas, y por largo tiempo aún, el pueblo creerá que los espíritus del otro mundo habitan en las ruinas del castillo de los Cárpatos. FIN
La fidélité est un concept humain, basé sur l'idée que nous sommes ici-bas pour un bref laps de temps.
La fidelidad es un concepto humano, que se basa en la idea de que estamos aquí durante poco tiempo.
Il repose entièrement sur la supposition que c’est Mme Luther qui a téléphoné là-bas, à l’agence, ce soir.
Todo se basa en la presunción de que fue la señora Luther la que telefoneó al despacho del detective esta noche.
Ce qui la confirmait dans cette opinion, c’était que Gladys avait mis ses plus beaux bas de nylon et ses meilleures chaussures.
Creo que basa esta opinión en el hecho de que Gladys se había puesto sus mejores medias de nylon y zapatos.
Brown est gérée là-bas. En principe, c’est l’agence située à proximité du client qui s’occupe concrètement de tout.
Como ya le he dicho, el señor Brown contrató su póliza en nuestra división corporativa, que está administrada por la oficina central. Sin embargo, este servicio se basa en la proximidad con el cliente.
Qu’est-ce qui motive ce choix ? La raison ou la peur ? Ils ont raison. C’est la logique même : envoie-les là-bas. Mais mes tripes disent le contraire. Monsieur le Président, votre décision ?
¿Qué parte de su decisión se basa en la lógica y qué parte en el miedo? Tienen razón. Los entendidos dicen que los enviemos. Mi instinto me dice lo contrario. «Así que ¿qué va a ser, señor presidente?»
Elles prétendent que Rick leur a demandé de venir à Rock Bass avec lui ce jour-là, pour faire avec elles, suppose-t-on, ce qu’il avait fait par le passé – les agresser, en l’occurrence.
Su historia se basa en la afirmación de que Rick las invitó a ir a Rock Bass aquel día, presuntamente para hacer lo que ya les había hecho otras veces, es decir, abusar sexualmente de ellas.
(Les oscillations virèrent au violet pendant quelques secondes.) La Marine n’a pas réussi à ouvrir une brèche. Le président a demandé l’aide de l’Ange des Hauteurs. — Et alors ? — Alors les Raiels ont répondu qu’ils n’y pouvaient rien. La barrière est inspirée de la Forteresse des Ténèbres, n’est-ce pas ? — Oui, confirma Troblum qui ne voyait pas en quoi son aveu aurait pu aggraver sa situation. — Vous êtes allé là-bas.
Las ondas se oscurecieron momentáneamente hasta teñirse de violeta—. La Marina no puede abrirse paso. El presidente le ha preguntado al Ángel Supremo si puede atravesar la barrera. —¿Y qué le han contestado? —Los raiel han dicho que probablemente no. Según parece, la barrera de Sol se basa en la tecnología de la Fortaleza Oscura. ¿Es eso cierto? —Sí —admitió Troblum de mala gana; no creía que reconocerlo empeorase en modo alguno las cosas.
Pour une fois, elle pouvait baser son analyse sur des fondations solides.
Por una vez, tenía algo sólido a partir de lo cual podría fundamentar su análisis.
Mais maintenant… (Il poussa un soupir.) maintenant, je me demande si je ne devrais pas retourner là-bas et fonder une nouvelle Yzordderrex. Qu’en penses-tu ?
Pero ahora… —suspiró—, ahora me pregunto si no sería mejor que volviera allí y fundara una Nueva Yzordderrex. ¿Qué te parece?
Un soir, dans un bar, quelqu’un lui a proposé d’aller là-bas prendre la direction d’un journal, qu’un groupe d’exportateurs envisageaient de fonder.
Una noche, en un bar, alguien le propuso ir allá a hacerse cargo de la dirección de un periódico que un grupo de exportadores se proponía fundar.
Celui-ci, comme d’autres natifs de cette région vers le milieu du XIXe siècle, était parti chercher fortune au Mexique à l’âge de trente-deux ans, délaissant une carrière de berger sans avenir pour établir là-bas un commerce de peaux.
Este, como otros nativos de aquella región, a mediados del siglo XIX, había marchado a hacer fortuna a México a la edad de treinta y dos años, abandonando una carrera de pastor sin porvenir para fundar allí un negocio de pieles.
— Il y a eu des hauts et des bas. Ce journal-là n’a jamais paru, et nous avons vécu tout un temps dans un hôtel crasseux, en nous demandant si le Consulat ne serait pas obligé de nous rapatrier, puis Lauer a quand même fondé un journal, un journal politique, et il y a eu ensuite l’histoire des quinze mille fusils.
—Hubo altibajos. Aquel periódico jamás llegó a publicarse, y vivimos durante algún tiempo en un hotel cochambroso, preguntándonos si el consulado no se vería obligado a repatriarnos; después, Lauer terminó por fundar un periódico, un periódico político, y al poco tiempo surgió la historia de los quince mil fusiles.
J'ai tout de suite pensé au lapinot convoité, deux ou trois cents mètres plus bas, fouillant l'herbe rase, très actif, amoureux, peut-être, une famille à fonder, des projets de carrière, œil d'agate et poil de soie, oreilles transparentes et truffe vive, un chef-d'œuvre de la nature, lui aussi...
Pensé enseguida en el ansiado conejo, dos o trescientos metros más abajo, olisqueando la rala hierba, muy activo, enamorado tal vez, con una familia que fundar, proyectos de carrera, ojos de ágata y pelaje de seda, orejas transparentes y vivo hocico, una obra maestra de la naturaleza, también…
c’était là le lieu assigné par Dieu pour établir notre première localité, car outre sa beauté et sa bonté, il s’ajustait aux sages règlements édictés par l’empereur Charles Quint pour la fondation des villes dans les Indes : « Ne choisissez point, aux fins de les peupler, des sites en des lieux de grande altitude, en raison de la gêne du vent, des difficultés du service et du charroi, non plus qu’en des lieux très bas, souventefois insalubres ;
ése era el sitio asignado por Dios para establecer nuestro primer poblado, porque, además de su belleza y bondad, se ajustaba a los sabios reglamentos dictados por el emperador Carlos V para fundar ciudades en las Indias: «No elijan sitios para poblar en lugares muy altos, por la molestia de los vientos y dificultades del servicio y acarreo, ni en lugares muy bajos, porque suelen ser enfermos;
Bien que ce livre soit dédié à mes amis de Vuelta, tous mes aînés, avec qui j’ai collaboré, pendant une décennie, à la revue dirigée par Paz, aucun d’entre eux n’a lu la moindre page de cet Octavio Paz dans son siècle au cours de son écriture ou de son édition. J’ai eu l’occasion de tous les interviewer pour la télévision et je me suis servi avec gratitude des informations qu’ils m’ont fournies, comme cela est indiqué dans les notes de bas de page correspondantes. Je les ai souvent dérangés, comme beaucoup d’autres collègues, généralement par courrier électronique, dans l’espoir d’obtenir un détail, une précision ou une anecdote. J’ai dû me montrer importun.
Sentado ya en el banquete de la cultura universal, reconocido por propios y extraños, en 1976, a sus sesenta y dos años, Octavio Paz no tenía necesidad alguna de fundar Vuelta. Como casi todos los escritores consagrados, pudo haber vivido de su pluma. Pero optó por librar una guerra difícil contra sus antiguas creencias, contra sus viejas ilusiones, contra sus fantasmas y culpas. Vuelta fue, en un sentido apenas metafórico, su trinchera editorial. Aquella fue una lucha intensa y desigual, de muchas batallas –algunas memorables, otras agrias e injustas-, pero el mundo que emergió a la postre se aproximaba al que Paz previó desde su desencanto ideológico, desde su lucidez para mirar la historia.
Dieu dit, Il y aura une Église, ce qui, comme tu le sais, veut dire assemblée, une société religieuse que tu fonderas ou qui sera fondée en ton nom, ce qui est plus ou moins la même chose si on s’en tient à l’essentiel, et cette Église s’étendra dans le monde jusqu’à des confins qui restent encore à découvrir, elle s’appellera catholique car elle sera universelle, ce qui malheureusement n’évitera pas les divergences et les dissensions entre ceux qui t’auront toi bien plus que moi comme référence spirituelle, ainsi que je te l’ai déjà dit, mais cela seulement pendant un certain temps, quelques milliers d’années seulement, car j’étais avant que tu ne sois et je serai après que tu auras cessé d’être ce que tu es et ce que tu seras, Parle clairement, l’interrompit Jésus, Cela n’est pas possible, rétorqua Dieu, les paroles des hommes sont comme des ombres et jamais les ombres ne pourraient expliquer la lumière, entre elles et la lumière se trouve et s’interpose le corps opaque qui leur donne naissance, Je t’ai posé une question à propos du futur, C’est du futur que je parle, Je veux que tu me dises comment vivront les hommes qui viendront après moi, Tu te réfères à ceux qui te suivront, Oui, seront-ils plus heureux, Plus heureux, ce qui s’appelle heureux, je ne dirai pas, mais ils auront l’espoir d’un bonheur là-bas au ciel où je vis éternellement, par conséquent l’espoir de vivre éternellement avec moi, Rien d’autre, Cela te paraît peu que de vivre avec Dieu, Peu, beaucoup ou tout, on ne le saura qu’après le jugement dernier, quand tu jugeras les hommes au bien et au mal qu’ils auront fait, pour l’instant tu vis seul au ciel, J’ai mes anges et mes archanges, Il te manque les hommes, C’est vrai, ils me manquent, et c’est pour qu’ils viennent à moi que tu seras crucifié, Je veux en savoir plus, dit Jésus presque avec violence, comme s’il voulait éloigner l’image qu’il avait eue de lui-même, suspendu à une croix, ensanglanté, mort, Je veux savoir comment les gens en viendront à croire en moi et à me suivre, ne me dis pas que ce que je leur dirai suffira, ne me dis pas que suffira ce qu’en mon nom diront après moi ceux qui déjà croyaient en moi, je te donne un exemple, les Gentils et les Romains, qui ont d’autres dieux, vont-ils ni plus ni moins les troquer contre moi, Contre toi, non, contre moi, Contre toi ou contre moi, tu as dit toi-même que c’était la même chose, ne jouons pas avec les mots, réponds à ma question, Celui qui aura la foi viendra à nous, Comme cela, sans plus, aussi simplement que tu viens de le dire, Les autres dieux résisteront, Et tu lutteras contre eux, bien entendu, Quelle absurdité, tout ce qui arrive, arrive sur terre, le ciel est éternel et pacifique, le destin des hommes ce sont les hommes qui l’accomplissent où qu’ils se trouvent, Pour parler clair, même si les paroles sont des ombres, des hommes vont mourir pour toi et pour moi, Les hommes sont toujours morts pour les dieux, même pour de faux dieux et des dieux mensongers, Les dieux peuvent-ils mentir, Ils le peuvent, Et tu es, de tous, l’unique vrai Dieu, Unique et vrai, oui, Et étant le vrai et l’unique Dieu, même ainsi tu ne peux éviter que les hommes meurent pour toi, eux qui auraient dû naître pour vivre pour toi, sur terre, je veux dire, pas au ciel, où tu n’auras aucune des joies de la vie à leur offrir, Elles aussi sont des joies fallacieuses car elles sont nées avec le péché originel, demande donc à ton Pasteur, il t’expliquera comment cela s’est passé, S’il y a entre toi et le Diable des secrets non partagés, j’espère que l’un d’eux sera celui que j’ai appris de lui, même s’il dit que je n’ai rien appris.
Dijo Dios, Habrá una iglesia, que, como sabes, quiere decir asamblea, una sociedad religiosa que tú fundarás, o que en tu nombre será fundada, lo que es más o menos lo mismo si nos atenemos a lo que importa, y esa iglesia se extenderá por el mundo hasta confines que hoy todavía son desconocidos, y se llamará católica porque será universal, lo que, desgraciadamente, no evitará desavenencias y disensiones entre los que te tendrán como referente espiritual, más, como ya te dije, a ti que a mí mismo, pero eso será durante algún tiempo, sólo unos miles de años, porque yo ya era antes de que tú fueses y seguiré siéndolo cuando tú dejes de ser lo que eres y lo que serás, Habla claro, le interrumpió Jesús, No es posible, dijo Dios, las palabras de los hombres son como sombras y las sombras nunca sabrían explicar la luz, entre ellas y la luz está, interponiéndose, el cuerpo opaco que las hace nacer, Te he preguntado por el futuro, Y del futuro te estoy hablando, Lo que quiero que me digas es cómo vivirán los hombres que vengan después de mí, Te refieres a los que te sigan, Sí, si serán más felices, Más felices, lo que se dice felices, no diría yo tanto, pero tendrán la esperanza de una felicidad allá en el cielo donde yo vivo eternamente, o sea, tendrán la espeanza de vivir eternamente conmigo, Nada más, Te parece poco, vivir con Dios, Poco, mucho o todo, sólo se sabrá después del juicio final, cuando juzgues a los hombres por el bien y por el mal que hayan hecho, pero entre tanto vivirás solo en el cielo, Tengo a mis ángeles y a mis arcángeles, Te faltan los hombres, Sí, me faltan, y para que ellos vengan a mí, tú serás crucificado, Quiero saber más, dijo Jesús casi con violencia, como si quisiera alejar la imagen qe de sí mismo se le representaba, colgado de una cruz, ensangrentado, muerto, Quiero saber cómo llegarán las personas a creer en mí y a seguirme, no me digas que será suficiente lo que yo les diga, no me digas que bastará lo que en mi nombre digan después de mí los que en mí ya creían, te doy un ejemplo, los gentiles y los romanos, que tienen otros dioses, quieres tú decir que, sin más ni más, los cambiarán por mí, Por ti no, por mí, Por ti o por mí, tú mismo dices que es lo mismo, no juguemos con las palabras, responde a mi pregunta, Quien tenga fe, vendrá a nosotros, Así, sin más, tan simplemente como lo acabas de decir, Los otros dioses resistirán, Y tú lucharás contra ellos, qué disparate, todo cuanto acontece, acontece en la tierra, el cielo es eterno y pacífico, el destino de los hombres lo cumplen los hombres donde estén, Diciendo las cosas claramente, aunque las palabras sean sombras, van a morir hombres por ti y por mí, Los hombres siempre morirán por los dioses, hasta por falsos y mentirosos dioses, Pueden los dioses mentir, Pueden, Y tú, entre todos, eres el único verdadero, {único y verdadero, sí, Y siendo verdadero y único, ni siquiera así puedes evitar que los hombres mueran por ti, ellos que debían haber nacido para vivir para ti, en la tierra, quiero decir, no en el cielo, donde no tendrás para darles ninguna de las alegrías de la vida, Alegrías falsas, también ellas, porque nacieron con el pecado original, pregúntale a tu Pastor, él te explicará cómo fue, Si hay entre tú y el Diablo secretos no compartidos, espero que uno de ellos sea el que yo aprendí con él, aunque él diga que no aprendí nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test