Translation for "barrette" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle prend la barrette d’un air hébété.
Ella recoge el pasador, atontada.
Parfois elle attachait ses boucles avec des barrettes.
A veces ella se sujetaba los rizos con pasadores.
les barrettes dans les cheveux des petites filles ;
los pasadores que las niñas llevaban en el pelo;
Elle ôta sa barrette et libéra ses cheveux.
Ella se quitó el pasador y se soltó el pelo.
— Tu ne brilles plus, dit-il, lui tendant la barrette.
—Ya no tienes luz —dice él, devolviéndole el pasador—.
À contrecœur, Bianca a remis la barrette par terre.
Bianca dejó el pasador a regañadientes.
Une barrette lui retenait les cheveux sur la nuque.
Llevaba el pelo peinado hacia atrás, recogido con un pasador.
— Attache-toi les cheveux, lui conseillai-je en tirant une barrette de sa valise.
—Recógete el pelo —le entregué un pasador de su maleta—.
Lissa ses cheveux en arrière et rectifia l’aplomb de la barrette qui les retenait.
Se atusó el pelo y se arregló el pasador con el que se lo mantenía recogido.
Clara plongea la main dans ses cheveux et en tira une barrette.
Clara se llevó la mano a la cabeza y se quitó el pasador de dril.
Sa fourrure était décorée de barrettes roses enfantines et de rubans.
Su pelaje estaba decorado con cintas y hebillas rosadas de niña.
Elle ramena ses longs cheveux noirs en arrière et les attacha avec une barrette en argent.
Cepilló sus largos cabellos negros hacia atrás y los sujetó con una hebilla de plata.
Les cheveux longs, décolorés par le soleil, retenus en arrière par une barrette ornée de verroterie.
su pelo, largo y desteñido por el sol, estaba sujeto sobre la nuca con una hebilla incrustada en piedras preciosas.
Sous l’épaisse chevelure blonde retenue par une barrette en bakélite, sa nuque cramoisie se montrait dans toute sa splendeur.
Con el abundante cabello rubio sujeto por una hebilla, no había nada que ocultara el brillo encarnado de su cuello.
Il évoqua Ditte petite fille, sa robe blanche, ses souliers blancs à barrettes, la grande et calme maison à Flensburg ;
La convirtió primero en una niña: nos habló de su vestido inmaculado, de sus blancos zapatos de hebilla y de su tranquila y amplia casa de Flensburg.
Je portais encore mes cheveux dans le dos, ramassés dans une barrette, mais ma cousine Annie qui souvent me faisait cadeau de ses défroques m’avait donné cet été-là une jupe blanche plissée, un corsage en cretonne bleue : sous mon canotier de paille, je me croyais des allures de grande jeune fille.
Llevaba todavía el pelo suelto, sobre la espalda y sujeto con una hebilla, pero mi prima Annie que a menudo me regalaba sus trajes viejos, me había dado ese verano una pollera blanca tableada, una blusa de cretona azul: bajo mi sombrero de paja me veía a mí misma como una señorita.
Dans sa tête, que recouvraient des cheveux fourchus d’un blanc jaunâtre, elle imaginait déjà les pantalons, les chemisiers et les chaussures, les barrettes à cheveux que pourraient mettre ses filles, et l’air distingué que ces habits différents leur donneraient : ce serait ce souffle de l’Occident tant diabolisé mais tant désiré par chacun des Soviétiques.
Seguramente en su cabeza, cubierta de horquetillas y canas amarillentas, ya veía los pantalones, las blusas, los zapatos, las hebillas para el pelo que podrían exhibir sus hijas, y la distinción que aquellas prendas diferentes les proporcionarían: sería ese soplo de Occidente, tan satanizado pero tan ansiado por cada uno de los soviéticos.
C’était pour moi la plus grande attraction du voyage, faire sans cesse de nouveaux achats, attendre au comptoir que les dentelles boutons barrettes soient emballés dans du papier, et les gens dans la queue observaient cette fillette de cinq ans qui achetait des jarretelles, des peignes et des boutons brillants pour une somme qui représentait le quart d’un salaire mensuel, et cette somme qui était écrite sur l’emballage de papier, ou bien sur un ticket séparé, dont un exemplaire était glissé dans l’emballage tandis que l’autre m’était remis.
Para mí, la mayor diversión del viaje era poder ir una y otra vez de compras, esperar detrás del mostrador a que me envolvieran los encajes, botones y hebillas, mientras los que estaban esperando en la cola miraban asombrados cómo una niña de cinco años compraba ligas, peines y botones brillantes por una suma equivalente a la cuarta parte del sueldo de un adulto, y cómo apuntaban esa suma en los paquetes o en un recibo aparte, una copia entre los paquetes y el original para mí.
Des insignes, des médailles et des barrettes de corps à corps luisaient dans la boue, et après qu’il eut parcouru un peu les rangs et qu’il eut regardé les autres, il jeta lui aussi sa boucle et sa plaque d’identité perforée, il emprunta un éclat de verre à un soldat de la Wehrmacht et découpa les runes de sa veste. Il était debout sur une hauteur au bord du camp, au loin on pouvait voir les sommets blancs des montagnes, des chamois dans la neige étincelante, et le soldat, un première classe, désigna les hommes innombrables. Tournés vers le soleil qui chauffait déjà, beaucoup avaient enlevé leur veste d’uniforme et leur chemise, et somnolaient accroupis sur le sol. Grêles les nuques rasées, pointues les omoplates qui se dessinaient sous les sous-vêtements sales, maigres et écorchés les bras et les mains.
Entre el barro brillaban condecoraciones, medallas e insignias de combate de la Luftwaffe, y después de dar unas vueltas y echar un vistazo, también él se deshizo de la hebilla del cinturón y de las fichas de identificación perforadas, y, con un trozo de cristal que le prestó un soldado de la Wehrmacht, recortó las iniciales bordadas de la chaqueta. Después subió a una pequeña colina, al borde del campamento. A lo lejos se distinguían las cumbres blancas y un grupo de gamuzas que corrían por la nieve resplandeciente. Un soldado, un cabo, señaló a la multitud: vueltos hacia el sol, que empezaba ya a calentar, muchos prisioneros se habían quitado la chaqueta y la camisa, y cabeceaban en cuclillas: nucas rapadas y descarnadas, hombros afilados que se marcaban bajo la ropa sucia, manos y brazos desollados… —Fíjate —murmuró—.
— J’y venais. L’écran parcourut un menu déroulant, arriva aux accessoires capillaires et afficha des dizaines d’icônes correspondant à tous les types de coiffure possibles, des perruques de dreadlocks aux bandeaux à oreilles de chat en passant par les barrettes incrustées de strass.
—A eso iba. —Un menú se desplazó por la pantalla y se detuvo en accesorios para cabello. Decenas de iconos se aglomeraron para mostrar de todo, desde pelucas rizadas hasta diademas con orejas de gato y broches para el pelo con diamantes de imitación—.
Elle avait pris depuis peu l'habitude de tourner nerveusement une bague autour de son doigt, une grosse bague en argent en forme de colombe qu'elle avait rapportée de Santa Barbara, et qui avait été fabriquée par le même orfèvre navajo qui avait fait ma barrette en argent.
Últimamente, había adoptado el hábito de dar vueltas a su anillo cuando estaba nerviosa, un anillo de plata grueso en forma de paloma que trajo de Santa Bárbara, obra del mismo platero navajo que hizo mi broche para el pelo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test