Translation for "balotter" to spanish
Translation examples
Ils étaient toujours ballottés.
Y las sacudidas continuaron.
Mais la méduse avait été trop ballottée.
Pero la medusa había sido sacudida anteriormente demasiado a menudo.
Ballottée sous la pluie, Deryn fut aussitôt trempée.
Deryn se balanceaba sacudida por la fuerza de la tormenta.
Attaché et impuissant, Kenton était impitoyablement ballotté de tous côtés.
Amarrado y desvalido, Kenton era sacudido sin piedad.
Elle ferma les yeux et tenta d’ignorer les secousses et ballottements.
Cerró los ojos y trató de hacer caso omiso de las volteretas y las sacudidas.
Mais l’enfant était ballotté d’un côté à l’autre par l’élan du ballon.
Pero el niño se bamboleaba de un lado a otro mientras el globo daba sacudidas por el campo.
Lui qui ne sait manœuvrer un esquif dépeint des galions ballottés par la tempête.
Quien no sabe manejar un esquife describe navíos sacudidos por las tempestades.
Il s’éloignait, ballotté par les vents, diminuant de taille, puis disparaissant.
Continuó alejándose, sacudido por los vientos, haciéndose más pequeño, más pequeño, desapareciendo.
Je suis leur frère, un petit moujik comme eux, ballotté par le vent mauvais des prisons.
Yo soy su hermano, un pequeño muzhik como ellos, sacudido por el viento malo de las cárceles.
Une goutte de sang miroitait au coin de sa bouche. Il avait à l’évidence été un peu ballotté.
Tenía un poco de sangre en la comisura de los labios; era evidente que había sufrido las consecuencias de la sacudida.
Lorsque son père disait : « Il faut se tuer au travail pour vivre », Constantin imaginait cette corde, rugueuse, solide et terne, hérissée de brins de jute, ficelant le monde en un ballot grossier qui refusait de se laisser empaqueter ou de rester en place, tout comme les rameaux de la vigne n’avaient de cesse de se libérer, de se dresser comme extasiés vers le ciel.
Cuando su padre decía aquello de «tenemos que trabajar hasta la muerte para mantenernos con vida», Constantine imaginaba la cuerda, áspera, fuerte y pardusca, llena de pelos sueltos, que envolvía al mundo por un lugar difícil de dominar que jamás se sometería ni permanecería atado, del mismo modo que las vides nunca iban a dejar de zafarse y de lanzar con rabia sus brazos tortuosos hacia el cielo.
Ses seins sont impressionnants… rien qu’à cette vision, les lecteurs du Sunday Sport déchargeraient dans leur froc… Je me suis mis sur elle, je l’ai pénétrée, j’ai ballotté dans ses tréfonds… aujourd’hui, faire l’amour à Carrie donne l’impression de tringler un radeau pneumatique… mais je me suis échiné et, au bout d’un moment, elle a commencé à réagir et à lâcher ses petits miaulements… « Dis : “baise-moi”, ai-je dit. – Chut. Baise-moi, a-t-elle chuchoté. – Plus fort, ai-je insisté, que ça ait l’air vrai. » Mais elle ne voulait pas.
Sus pechos son imponentes… Nada más verlos, los lectores del Sunday Sport se correrían con los pantalones puestos. Me subí sobre ella, me hundí dentro de ella, me revolqué… hacer el amor con Carrie en estos tiempos es como follar con un castillo moviente… pero me apliqué a la tarea y al cabo de un rato ella empezó a responder y a lanzar los maullidos de costumbre… «Dime “fóllame”», le dije. «Chsss. Fóllame», susurró. «Más alto», dije, «como si lo dijeras en serio».
Pour attacher et détacher les ballots de fourrage, les auxiliaires directs seraient plus que suffisants et, éventuellement, lui-même pourrait donner un coup de main.
Para desatar y arrastrar los fardos de forraje serían más que suficientes los auxiliares directos, y, en caso de necesidad, él mismo podría echar una mano.
Je tombai contre le ballot, et, ouvrant les yeux, j'entrevis ce qui se passait au-dehors de notre enveloppe. L'air se précipitait… il bouillait… comme de la neige dans laquelle on plonge une tringle chauffée à blanc.
Caí contra el fardo, y al abrir los ojos, alcance a echar una rápida ojeada al aire que rodeaba nuestra cubierta de vidrio: el aire corría, hervía, como nieve en la que se ha introducido un hierro candente.
— C’est sûr, acquiesça Durnik. Je vais voir ce que je peux faire. Il examina les sacs et les ballots empilés dans la proue, mais des paquets de mer s’engouffraient par les déchirures de la coque et tout était détrempé.
Durnik examinó las bolsas empapadas de agua de sentina y la confusa montaña de fardos en la ruinosa popa, rodeados por el oleaje que entraba por los agujeros del casco. —Eso creo —respondió—. Echaré un vistazo.
Mon embarcation était ballottée comme un fétu et il fallut que je me mette à écoper. Cependant, j’éprouvais un certain soulagement à voir que la pluie et le vent arrivaient derrière moi – du sud-ouest, d’après la position du soleil – et que par conséquent, je ne serais pas repoussé encore davantage vers la haute mer.
Entonces empecé a preocuparme un poco, pues la lluvia trajo un viento y éste empezó a levantar las olas del mar. Mi canoa se balanceaba y se movía como si fuera un pedacito de madera, y muy pronto me vi obligado a utilizar mi cuenco para echar toda el agua que había, tirándola por la borda.
Les gens, aussi lointains que s’ils se trouvaient dans une autre dimension, ne regardaient pas du tout par ici : comme si un mur transparent nous séparait, ils continuaient, avec les mêmes visages fatigués, à se laisser ballotter par le rythme du train. Qu’était-il arrivé ? À quel moment avait eu lieu ce changement ? J’ai de nouveau tourné les yeux vers la femme.
Me apresuré a echar un vistazo a los vagones contiguos, pero la gente se hallaba lejos, como en otra dimensión, nadie me miraba y sus caras tristes seguían meciéndose al compás del tren igual que hacía un rato, como si hubiese una pared invisible entre vagón y vagón. Volví a mirar a la mujer preguntándome qué había ocurrido, en qué momento se había producido el cambio.
Les Elfes d’équipage étaient ballottés par les vents, aveuglés par les éclairs, assourdis par le tonnerre.
Los vientos empezaron a sacudir el casco y en torno a él estallaron los relámpagos, casi cegadores, acompañados de unos truenos ensordecedores.
Je suis trop vieux pour voyager si loin de chez moi et me faire ballotter ainsi par les vagues.
Un viejo como yo no pinta nada viajando tan lejos de su casa y dejándose sacudir de un lado a otro por las olas.
Ou était-ce simplement un ballot de vêtements, oublié, abandonné, jeté ?
¿O se trataba solo de un fardo de ropa olvidado, dejado allí intencionadamente, tirado?
Le temps qu’elle ait largué un canot, Stephen serait mort si l’un des Noirs porteurs de ballots n’avait pas plongé pour le tirer de l’eau.
Y cuando tiraron al agua el bote de popa, Stephen podría haberse ahogado ya si uno de los negros que ayudaba a cargar los fardos no se hubiera tirado al agua y le hubiera sacado.
Sans quitter la fenêtre des yeux, il recula sur le parquet jusqu’à la table où s’empilaient ses vêtements et releva les coins de la nappe dont il fit un ballot qu’il saisit de son poing intact.
Fue retrocediendo por el suelo de madera hasta llegar a la mesa donde había tirado sus ropas sin apartar los ojos de la ventana.
— Bas les pattes ! cria-t-elle. Elle se retrouva ballottée, puis assise de force par terre, flanquée de deux singes irrités qui hurlaient à dix centimètres de son visage.
—¡Quitadme esas patazas de encima! —gritó con razón. Vapuleada y tirada por los suelos, con dos monos que le gritaban, irritados.
Pour aussi vite que l’on aille, cette chose, parfaitement immobile et qui ressemble à un ballot de vieux linge sale jeté dans un coin, attend d’être trouvée.
Por muy rápido que vayas eso que parece un lío de ropa vieja tirado en un rincón aguarda en perfecta inmovilidad para ser encontrado.
Je fus bien obligé de me taire et fus jeté comme un ballot dans une cage, en compagnie d’une douzaine d’hommes et de femmes, encore trop agités pour faire attention à moi.
Tuve que callarme y fui tirado como un fardo dentro de una jaula en compañía de una docena de hombres y mujeres demasiado agitados todavía para fijarse en mí.
Souvenir d’exode, que ces malheureux en haillons, des ballots sur la tête, qui suivaient une charrette tirée par un bœuf, sur laquelle ils avaient entassé des meubles qui en avaient vu de rudes.
En primer término, un grupo de gente harapienta con hatos sobre la cabeza iba detrás de un carro tirado por bueyes que transportaba unos muebles destartalados.
Quelques chèvres allaient et venaient encore de-ci de-là, au milieu des ballots de linge, des râteaux, des balais, des seaux et des paniers abandonnés.
Unas pocas cabras seguían trotando de un lado para otro entre ropa tirada, escobones, cubos derramados y cestos, por no mencionar las formas inmóviles de las Emparentadas que se habían desmayado;
Imaginez-nous en train d’expliquer à ces ballots, qui avaient trimé toute la journée dans une scierie et n’étaient pas romantiques pour deux sous, comment il fallait distribuer ce sel !
¿Se imagina cómo las pasábamos al explicar a aquellos mentecatos, que se habían tirado el día entero trabajando en una fábrica y no tenían el menor gusto por lo romántico, cómo había que colocar aquella montonera de sal?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test