Similar context phrases
Translation examples
Le bail est à mon nom.
El alquiler está a mi nombre.
– Et votre bail pour la maison ?
—¿Y el alquiler de la casa?
Ça n’est pas inscrit dans mon bail.
Eso no entra en el alquiler.
“C’est une forme de bail.
—Se llama alquiler nominal.
Et il faudra résilier le bail
Tendré que rescindir el contrato de alquiler.
Je garde le bail de l’appartement.
No dejo el alquiler del piso.
Un bail sur dix ans.
Un alquiler de diez años.
J'ai pu reprendre le bail.
Me traspasaron el contrato de alquiler.
— Et alors pourquoi avait-elle résilié son bail ?
—¿Y entonces por qué rescindió el alquiler?
Est-ce que je ne te l’ai pas dit quand tu as signé ton bail ?
¿No te lo dije cuando firmaste el alquiler?
Elle n’aurait jamais dû avoir le droit de prendre ce bail, de toute façon.
En primer lugar, no habrían debido autorizar a esa mujer a alquilar la tienda.
J’ai un bail de longue durée qui me donne le droit de louer partie de sa surface à la Compagnie de pétrole.
Tengo un contrato por varios años, y me da derecho a alquilar espacio a la Compañía petrolera.
Candy va louer son appartement pendant un an, je vais résilier mon bail et Tammy passera de longs week-ends avec nous.
Candy alquilará su penthouse un año y yo rescindiré mi contrato; y Tammy nos vendrá a visitar cuando haya puentes.
Il entama une série de négociations manquées : il proposa d’abord à ses partenaires l’idée d’une cession-bail ;
Inició una serie de negociaciones desafortunadas: al principio intentó vender estableciendo un acuerdo mediante el cual él mismo pudiera alquilar los casinos;
La terre elle-même ne devait pas appartenir à Will, il ne devait même pas la tenir à bail – il avait sans doute loué la maison ou en jouissait comme d’une part de ses gages de berger.
Will no debió de ser el dueño de las tierras, ni siquiera el arrendatario; debió de alquilar la casa o recibirla como parte de su sueldo de pastor.
Mi-avril, ils reçurent une lettre de l’agent immobilier de Marietta qui les poussait à relouer la maison grise pour l’été, à un prix légèrement supérieur, et joignait le bail à signer.
A mediados de abril llegó una carta del corredor de fincas de Marietta, animándolos a alquilar la casa gris durante otro año por un precio ligeramente más alto, e incluyendo un contrato preparado ya para que lo firmaran.
Il est assez difficile de vous dire le rôle qu’il a joué dans la vie de Wendy, mais, en plus de l’emmener à Miami, il l’a autorisée à donner son nom comme référence lorsqu’elle a fait sa demande de bail.
Sería difícil decir ahora el papel que desempeñó en la vida de Wendy; pero además de llevarla a Miami, le permitió dar su nombre cuando ella quiso alquilar el apartamento.
Elle a soumis aux délégations terriennes l’idée de nous louer la station pour leur couper l’herbe sous le pied alors qu’elles comptaient exploiter ensemble leurs griefs légitimes à l’encontre de l’Union coloniale. Idem pour les diplomates de l’Union, qui se retrouvent réduits à regarder les Terriens ramper pour obtenir le bail de la station.
Han soltado por sorpresa la idea de alquilar la estación a las delegaciones de la Tierra para alterar su plan inicial de elevar una queja legítima contra la Unión Colonial. Se la han soltado por sorpresa a sus diplomáticos de la Unión Colonial porque ellos no tienen ninguna autoridad real para hacer nada más que escuchar a las delegaciones de la Tierra que se arrastren hasta sus pies para conseguir la estación.
Les appartements du second sommelier et du cinquième valet de pied, à Mayfair, 38, étaient trop laids et trop vulgaires ; j’ai été obligé, par égard pour les bons sentiments qui honorent ces messieurs, de prendre à bail de sept, quatorze ou vingt et un ans révocable au choix du locataire, l’élégante et commode habitation de famille de Park-Lane, n° 1542. Donnez-moi seulement deux schellings, et allez-y voir ! » Le prêteur parut tellement charmé de cette saillie, que M. Tigg lui-même ne put réprimer un certain petit air de triomphe.
En el treinta y ocho de Mayfair las habitaciones del mayordomo y el quinto lacayo son muy sucias y vulgares y no he tenido más remedio, por consideración a los sentimientos que tanto les honran, que alquilar, por siete, catorce, o veintiún años, renovables a voluntad del inquilino, la elegante y cómoda mansión familiar del número mil quinientos cuarenta y dos de Park Lane, ¡venga a visitarme! El prestamista se divirtió tanto con aquella exhibición humorística que el señor Tigg, por su parte, no pudo reprimir cierta exultación.
Le retour n’était pas aussi simple… il faudrait qu’il loue une voiture et parte aussitôt – nous serons tous deux de retour à la tombée de la nuit, complètement retirés du monde, la petite sera fatiguée, elle aura sommeil, dépêche-toi d’enlever tes vêtements, je vais te bercer – c’est tout, juste quelques caresses douillettes, qui voudrait être condamné aux travaux forcés ? (même si, soit dit en passant, je préfère les travaux forcés maintenant à un futur salaud)… le silence, ses clavicules dénudées, les petites bretelles, les boutons de derrière, le duvet de renarde entre les omoplates, ses bâillements de fatigue, son aisselle brûlante, ses jambes, sa tendresse – il ne faut pas que je perde la tête… mais que pourrait-il y avoir de plus naturel que de ramener à la maison ma petite belle-fille et de prendre, après tout, cette décision – on est bien en train d’ouvrir le ventre de sa mère, non ?… – c’est le sens normal des responsabilités, un zèle paternel normal, en outre, la mère ne m’a-t-elle pas demandé en personne de « prendre soin de la fille » ?
La combinación para el regreso no era tan sencilla…, tendría que alquilar un automóvil y partir enseguida; y por la noche ya estaremos de vuelta, los dos, lejos del mundo, y la pobrecilla estará cansada y adormilada, desnúdate ahora mismo, te acunaré y te dormirás, eso es todo, no será más que un abrazo cariñoso, a nadie le gusta que le sentencien a trabajos forzados (aunque, por cierto, mejor sería cumplir ahora una pena de trabajos forzados que vivir un futuro bastardo)…, el silencio, sus clavículas desnudas, los delgados tirantes, los botones en la espalda, el vello sedoso y rojizo entre sus omóplatos, sus somnolientos bostezos, sus calientes axilas, sus piernas, su dulzura; no debo perder la cabeza… aunque, ¿acaso hay algo más natural que traer a casa a mi pequeña hijastra, tomar, al fin y al cabo, esta decisión…, acaso no han rajado a su madre? El más corriente sentido de responsabilidad, el más normal celo paterno, y, además, su propia madre me ha pedido que «cuide de la niña», ¿no?
Le bail est à son nom.
El arrendamiento está a su nombre.
— Vous avez signé un bail.
—Firmaste un contrato de arrendamiento.
Je n’ai qu’un bail de six mois, ici.
El arrendamiento es sólo de seis meses.
Le bail était valable un an.
El contrato de arrendamiento duraba un año.
— Quand a-t-elle signé le bail ?
—¿Cuándo firmó el contrato de arrendamiento?
— Que vous honoriez les termes du bail que vous avez signé.
—Que cumplas las condiciones de arrendamiento que firmaste.
j’offris un dédommagement pour qu’on rompît le bail;
ofrecí una indemnización por que rescindiesen la escritura de arrendamiento;
des paysans ruinés ou des « khammès » en rupture de bail.
campesinos arruinados o aparceros sin contrato de arrendamiento.
— À peu près un an. — Avez-vous signé un bail ?
–Aproximadamente un año. –¿Firmó un contrato de arrendamiento?
Et à ce sujet, comment se sont-ils arrangés pour avoir un bail sur…
A propósito, ¿cómo adquirieron un contrato de arrendamiento sobre…?
Ce sera bien le diable s’il ne nous cède pas son bail à moitié prix.
No me extrañaría que nos arrendara su parte a mitad de precio.
J’eusse pu tout aussi bien songer à louer à bail une propriété en Enfer !
¡Es como pensar en arrendar una propiedad en los infiernos!
Bail avec option d’achat – beaucoup mieux que simplement Treuhänder.
Arrendar con una opción de compra era más conveniente que ser un supervisor.
Les Burbage ont fait une offre à Giles Allen pour un nouveau bail au Théâtre.
Los Burbage han hecho una oferta a Giles Alien, para arrendar el Theatre.
Comme vous aurez la fabrique de votre huile dans les terrains du faubourg du Temple, je pense qu’il doit te faire bail de l’atelier, il peut avoir des représentants, les choses bien en règle évitent des discussions.
Como habéis de tener la fábrica de vuestro aceite en los terrenos del Faubourg du Temple, opino que te arrendaré el taller, porque las cosas bien en regla evitan las discusiones.
Son père écrivait qu’après de nombreuses formalités compliquées il avait pu prendre à bail pour une durée de vingt ans le terrain sur lequel il voulait installer une exploitation de thé.
Su padre le contaba que, tras intricadas y numerosas formalidades, había podido arrendar finalmente por un período de veinte años una parcela en la que quería empezar una plantación de té.
Un jour, Anwar se trompa lourdement dans ses calculs au pari mutuel et gagna une somme folle. Il acheta alors le droit au bail d'un magasin de jouets, dans le sud de Londres. Ce fut un échec retentissant. Puis la princesse Jeeta parvint à convaincre son mari de transformer la boutique en épicerie.
Un día, Anwar cometió un error tremendo en las apuestas y ganó un montón de dinero. Entonces decidió arrendar por un tiempo una tienda de juguetes del sur de Londres, que fue un fracaso total hasta que Jeeta le convenció de que la convirtiera en una tienda de ultramarinos.
Le règlement du bail n’est pas pressé, mais Stig est curieux.
No hay prisa con el arriendo, pero a Stig le pica la curiosidad.
Il renonçait à son bail, à ses économies englouties dans la reprise.
Renunciaba al arriendo y a los ahorros invertidos en el traspaso.
Combien avez-vous de temps à faire de votre bail ?
¿Por cuánto tiempo quiere usted hacer el arriendo?
Birotteau prit le bail pour réparer l’oubli.
Birotteau tomó el contrato de arriendo para reparar el olvido.
Le bail consenti par César à Popinot empêchait l’affaire.
El arriendo que César había hecho a Popinot impedía el negocio.
Il constituait l’un des accessoires que Mr. Awkwright avait pris avec le bail de cette demeure.
Era una de las permanencias que mister Awkwright había tomado con el contrato de arriendo.
— Parce que le bail arrive à expiration à la fin du mois et qu'on ne le renouvelle pas.
—Porque el contrato de arriendo vence a fines de este mes y dejaremos que expire.
Je ne vous retiens pas, leur dis-je. Je pris les promesses de bail et les déchirai devant eux.
No os retengo —les dije, tomando las promesas de arriendo y haciéndolas pedazos delante de ellos.
il s’agissait de signer, selon l’usage, la feuille dite « promesse de bail ».
se trataba de firmar, según la costumbre, el documento llamado " promesa de arriendo".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test