Translation for "bagués" to spanish
Translation examples
Elle s’approcha de lui et tendit ses doigts courts chargés de bagues.
La profesora se acercó a él, sujetándole el hombro con sus cortos y anillados dedos.
Des cartes postales qui donnaient des informations sur des grands ducs bagués et Dieu sait quoi encore.
Había postales con informaciones sobre búhos anillados y sabe Dios cuántas cosas más.
Puis la main baguée de Flossie écarta celle de Freddie de sa bouche. « Ne fais pas ça. »
Luego, la brillantemente anillada mano de Flossie retiró la de Freddie de su boca. —No hagas eso.
Ses longs sourcils se baissèrent. Sa main baguée s’approcha des surfaces d’inductance.
las largas pestañas se cerraron, la mano anillada y de dedos juntos avanzó hacia las superficies de inductancia.
Nous passâmes près d’un torpilleur de la flotte rouge, long cigare éteint, bagué aux armes des Soviets.
Pasamos cerca de un cazatorpedero de la Flota Roja, un largo puro apagado, anillado con las armas de los sóviets.
Joseph et la poignée de porcelaine… de porcelaine baguée de cuivre… Ne faire aucun bruit en tournant cette poignée, absolument aucun… Comment décrire ce luxe de précautions ?
Joseph y el pomo de porcelana… de porcelana anillada de cobre… No hacer ruido alguno al girar el pomo, absolutamente ninguno… ¿Cómo describir ese lujo de precauciones?
M. Dandurand était présent aussi, au milieu de quatre ou cinq messieurs pleins d’assurance, somptueusement vêtus, les doigts richement bagués, qui étaient arrivés dans une douze cylindres.
Monsieur Dandurand también estaba presente, en medio de cuatro o cinco señores llenos de seguridad, suntuosamente vestidos, los dedos ricamente anillados, los cuales habían llegado en un doce cilindros.
Certains champs avaient été abandonnés à la prairie car la terre était fatiguée, mais, le printemps précédent, les hommes avaient bagué des arbres à la lisière de la forêt puis brûlé les arbres morts à l’automne. La terre nouvellement défrichée avait été labourée et ensemencée pendant que les femmes sacrifiaient un agneau.
Algunos terrenos se abandonaron a las malas hierbas porque la tierra estaba agotada, pero la primavera anterior los hombres habían anillado árboles en las afueras del bosque y después habían quemado los árboles muertos en otoño, y la tierra recién despejada fue arada y sembrada mientras las mujeres sacrificaban un cordero.
J’ajoute que, même sains, des malheureux assez goinfres pour s’étendre afin de mieux se remplir et qui une fois remplis se vidaient comme des outres, leurs gros doigts bagués d’or au fond de la gorge, sans seulement prendre la peine de se mettre sur leur séant, devaient avoir à la fin du repas bien besoin de se décrasser… Il est vrai qu’ils habitaient des villas somptueuses.
Añadiré que, incluso los sanos, tan glotones que se recostaban para llenarse mejor la panza y una vez llenos se vaciaban como odres, metiéndose los gruesos dedos anillados de oro hasta el fondo del gaznate, sin tomarse la molestia de incorporarse, al final de la comida debían de necesitar un lavado a fondo… Eso sí, vivían en villas suntuosas.
La couronne enserre déjà sa tête, on lui a déjà remis le sceptre (pour ne pas dire que lui-même, signe d’une avidité pas très élégante, l’arrache avec sa main baguée à cette espèce d’archevêque) et le globe avec la croix, et déjà le vieil énergumène plein de poils entonne son hymne avec sa voix d’outre-tombe lorsque deux courtisans entrent dans le champ et prennent place de part et d’autre d’Ivan, deux marches plus haut, où ils reçoivent (de deux serfs) deux grandes coupes qu’ils soutiennent au-dessus des épaules du nouveau tzar. Le chœur tonne. Les courtisans inclinent les coupes et une pluie de pièces d’or s’en échappe, s’abattant sur la tête du tzar, elle s’abat, s’abat, ne cesse de s’abattre, une longue cascade d’or qui coule sur la couronne et les épaules et s’éparpille par terre, et lorsque tout indique que la pluie d’or ne s’arrêtera jamais, la sœur du fabricant de chocolat décolle à peine ses blanches fesses du fauteuil en velours moutarde et, pointant le téléviseur, demande : « Professeur, qu’est-ce que ça veut dire ? » Lui, sentant la chose venir, a tout de suite appuyé sur pause, sans même se retourner vers l’écran (il connaît le film par cœur), et avec solennité ou une certaine fatigue s’est levé pour parler (c’est la dernière fois, se dit-il, la dernière !), et lorsqu’il ouvre les yeux, en revenant du très bref black-out dans lequel il se plonge à la recherche d’une bibliographie sur les rituels de couronnement, il aperçoit huit visages défigurés de stupeur, huit masques abasourdis et un autre, celui du fameux Roi, qui, suspendu à une grimace de frayeur, rougit soudain et est saisi d’une quinte de toux.
Ya ciñe la corona su cabeza, ya le han entregado el cetro (por no decir que él mismo, señal de avidez poco elegante, se lo arrebata con su mano anillada a esa especie de arzobispo) y el globo con la cruz, y ya el viejo energúmeno lleno de pelos entona su himno con su voz de ultratumba cuando dos cortesanos entran en cuadro y toman posición a los costados de Iván, dos escalones más arriba, donde reciben de un par de siervos dos grandes cuencos que sostienen junto a sus hombros. Estalla el coro. Los cortesanos vuelcan los cuencos y una lluvia de monedas de oro cae sobre la cabeza del zar, cae, cae, no deja de caer, una larga cascada de oro que resbala sobre la corona y los hombros y se derrama en el piso, y cuando todo indica que la lluvia de oro no se detendrá nunca, la hermana del fabricante de chocolates despega apenas sus blandas nalgas del sillón de pana mostaza y, apuntando al televisor, dice: «Profesor, ¿qué quiere decir?». Él, que se lo veía venir, ha apretado pausa enseguida, sin siquiera volverse hacia el televisor (conoce la película de memoria), y con solemnidad o algún cansancio se ha puesto de pie para hablar (es la última vez, piensa, ¡la última!), y cuando abre los ojos, volviendo del brevísimo black out donde se interna en busca de bibliografía sobre rituales de coronación, ve ocho rostros desfigurados por el estupor, ocho máscaras atónitas y una, la del Rey, que, suspendida en una mueca de espanto, enrojece de golpe y estalla en un ataque de tos.
C’était pas ma bague, notre bague.
No era mi anillo, nuestro anillo.
– Une bague de fiançailles. – Une bague de… ?
—Un anillo de compromiso… —¿Un anillo de…?
Et la bague de David. — Quelle bague ?
C.—, y el anillo de David. —¿Qué anillo?
Et le picot de la bague est minuscule. — La bague !
Y la punta del anillo era muy pequeña. —¡El anillo!
— Rends-moi ma bague, dit le Vieux. — Ta bague ?
–Devuélveme mi anillo -dijo El Viejo. –¿Tu anillo?
Veux-tu me filer cette bague ? T’as encore une bague, enfoiré !
Venga ese otro anillo. Llevas otro anillo, cabrón.
— Je les ai échangées contre la bague, dit Lev. — Quelle bague ?
—Se las cambié por el anillo —dijo Lev. —¿Qué anillo?
C’étaient les bagues, n’est-ce pas ?
Eran los anillos, ¿verdad?
 Avez-vous une bague ?
¿Habéis traído un anillo?
Des colliers et une bague. Les colliers avaient des diamants et la bague était en or.
Unos collares y un anillo. Los collares tenían diamantes y el anillo era de oro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test