Translation for "badinage" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il n'était pas d'humeur à badiner.
No estaba de humor para bromas.
J’applaudis, mais de manière badine.
Yo doy un aplauso, pero como en broma.
demanda Léo d’un ton badin.
-preguntó Leo en broma.
Tout cela avait été plutôt un badinage.
Todo aquello había sido más bien una broma.
Je les aidais en riant à ce badinage.
Yo los ayudé riendo de la broma.
— Vous voulez badiner, sans doute.
–Sin duda, habla usted en broma.
Mais ces badinages étaient exempts de tout scepticisme.
Pero en aquella broma no había el menor escepticismo.
Il a ouvert les bras de façon badine.
El abrió los brazos siguiendo la broma.
J’avais parlé d’un ton badin, mais l’avertissement était sincère.
Lo dije en tono de broma, pere el aviso era en serio.
– Mais si, mais si, dit-il d’un ton badin, tu pardonneras.
—Sí, sí —dijo él en tono de broma—, claro que me perdonarás.
J’ai entendu leur badinage et surpris leurs regards.
Los he oído bromear y los he visto mirarse.
Il se sentait d’humeur joyeuse, presque badine.
Se sentía de buen humor, casi con ganas de bromear.
J’ignorais encore qu’on ne badine pas avec les Walkyries de Moscou.
En ese punto todavía ignoraba que con las valkirias de Moscú no se puede bromear.
Si j’étais d’humeur badine, j’irais passer du temps avec quelqu’un que j’apprécie.
Si tuviera ganas de bromear, pasaría el rato con alguien que me caiga bien.
Elle était en train de badiner avec le responsable du poste, Nobby Clarke, policier à la retraite.
Aprovechaba el descanso para bromear con el supervisor de zona, Nobby Clarke, un policía jubilado.
Et ce fut ce que Norah observa tout d’abord et qui l’enveloppa d’un étrange vague à l’âme : la tranquille animation de leur badinage.
Y esto fue lo que Norah observó de entrada y la embargó una extraña nostalgia: la tranquila animación de su bromear.
Jay savait que Liz l’avait trouvé séduisant. Ça l’avait amusé de badiner avec elle, mais il ne songeait absolument pas à capturer son cœur.
Jay sabía que Lizzie lo encontraba atractivo y le había encantado bromear con ella, pero no tenía la menor intención de cautivar su corazón.
—Sans doute, mais ce coquin est Russe. Il sait qu'il ne faut pas badiner avec le droit des gens, et il n'a aucun intérêt à nous retenir, au contraire.
—Sin duda, pero es un bribón ruso y sabe que no puede bromear con los derechos de la gente, aparte de que no tiene ningún interés en retenernos, sino al contrario.
En entendant l'incessant badinage entre lui et Phil, Anne se demandait si elle avait seulement imaginé le regard qu'il lui avait jeté lorsqu'elle lui avait déclaré qu'elle ne serait jamais amoureuse de lui.
Mientras lo oía bromear con Phil, Ana se preguntaba si el brillo de sus ojos, cuando ella rechazara su amor, no había sido simplemente algo imaginario.
Nos premières paroles sont toujours des variations badines sur ce même thème : la rareté du trafic sur le Gouay.
Nuestras primeras palabras son siempre variaciones en guasa sobre ese mismo tema: la escasez de circulación en «el Paso».
« Songe, Jenny, poursuivit-il du même ton badin, songe à ce jeune boeuf que tu m'as montré dans un champ le mois dernier, celui dont tu disais qu'il avait l'air si mélancolique, c'est peut-être lui qui est dans ton assiette ce soir.
—Piensa, Jenny —continuó en el mismo tono de guasa—, que es el ternero de dos años que me señalaste en el campo el mes pasado, aquel que dijiste que parecía tan magnífico… Y ahora te lo vas a comer.
« Quels sont vos buts dans la vie, Faye ? » Il avait parlé d’un ton badin, devant leur quatrième coupe de champagne, mais la question semblait sérieuse, et de plus – Faye fronça les sourcils – intéressante. « Vous voulez vraiment le savoir ?
—¿Cuáles son sus objetivos en la vida, señorita Price? —le preguntó Ward en tono de guasa cuando ya andaba por la cuarta copa de champán. No parecía que la bebida le afectara en absoluto. Faye sabía que tendría que andarse con cuidado, de lo contrario, acabaría emborrachándose, lo que no hacía jamás—.
Je n’étais pas d’humeur pour un tel badinage.
No estaba yo de humor para chanzas semejantes.
dit Qwilleran, d’un ton badin.
—preguntó Qwilleran con tono de chanza—.
Bernard sentait la tension nerveuse derrière son badinage.
Bernard notó que había tensión tras de su chanza.
 Pardonnez-moi ce frivole badinage familial, monsieur Malone.
—Disculpe estas frívolas chanzas familiares, señor Malone.
Il eut un grand sourire et dit d'un ton léger, presque badin :
Dibujó una amplia sonrisa y con un tono ligero, casi de chanza, dijo:
pas de propos légers ou badins, rien qui ressemblât à du flirt, aucun échange de commérages.
no había momentos de chanza o frivolidad, no había intentos de flirtear ni intercambios de chismes.
Pour dissimuler son inquiétude et pour sonder nos intentions, il choisit, comme à son habitude, le mode badin :
Para ocultar su preocupación y sondear nuestras intenciones, escogió, como solía, un tono de chanza:
On se dispute, mais là, sur les sommets, je célébrerai, par un badinage léger et profond, une réconciliation exemplaire ;
Podemos discutir; pero allí, en las cumbres, yo celebraré, con una chanza ligera y profunda, una reconciliación ejemplar;
Ou elle, ou toi ? Elle répondit d’un bref signe de tête, et Alain comprit qu’il fallait abandonner le ton badin.
¿Ella o tú? Camille contestó con un breve gesto de cabeza, y Alain comprendió que se hacía necesario abandonar el tono de chanza.
— Et puis je ne suis pas fait pour ça, les longues périodes de monogamie me lessivent complètement, ajoute-t-il, reprenant son ton badin.
—Además, yo no sirvo para eso, los largos períodos de monogamia me dejan hecho un estropajo —agrega, recuperando su tono de chanza.
Il me dit d’un ton badin : « C’est donc vous qui faites surgir les esprits des vastes abîmes ? » Je lui répondis : « Ne raillez pas !
Él me dijo en tono jocoso: «¿Así que es usted quien hace venir a los espíritus de la vastedad del abismo?» Yo le dije: «No debe usted burlarse.
Avec le prospère commerçant d’Itabuna, bon parti pour n’importe quelle jeune fille et plus encore pour une veuve, il n’était pas possible de se hasarder à des railleries et badineries : son souffle ardent pénétrait sa chair, enveloppant de chaleur son indifférence, faisant fondre cette glace, revivre celle qui se croyait morte à jamais pour ces choses, son haleine faisait refleurir le désir enterré, finie la paix de dona Flor.
Del próspero comerciante de Itabuna, buen partido para cualquier doncella, cuanto más para una viuda, no era posible mofarse, burlarse: su respiración ardiente le había penetrado en la carne, y su calor había desterrado su indiferencia, disuelto su hielo, resucitándola cuando ya se creía muerta para siempre con respecto a tales cosas. Su aliento había reverdecido su deseo marchite y seco, perdiendo doña Flor su paz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test