Translation for "babille-y" to spanish
Translation examples
Ils peuvent se reposer dans les bras de leur mère et babiller sans souci.
Pueden descansar en los brazos maternos y balbucear sin preocupaciones.
Elle se mit à parler, à babiller en fait, d’une voix dédoublée.
Empezó a hablar, más bien a balbucear, en dos voces a la vez.
Il avait l’impression absurde qu’elle lui était redevable. Elle se mit à babiller. Pour rien, puisqu’il ne comprenait pas un traître mot de ce qu’elle racontait.
Ridículamente pensaba que ella estaba en deuda con él. Ella empezó a balbucear, a pesar de que él no comprendía ni una palabra de lo que estaba diciendo.
Et, dans cette étrange galerie de morts et de vivants, l’entrée du comte Airain et d’Hawkmoon avait déclenché un babil digne d’oiseaux dans une volière.
La entrada de Hawkmoon y el conde Brass en este siniestro museo de los vivos y los muertos provocó que se pusieran a balbucear, como aves en una pajarera.
Il commençait à babiller et comme sa baboe, Engko, disait avec une patience infinie le nom de tout ce qu’il montrait du doigt, il connaissait plus de mots sondanais que hollandais.
Comenzaba a balbucear algo y como Engko, su babu le decía pacientemente el nombre de todo lo que él señalaba, conocía más palabras en sundanés que en neerlandés.
Pourvu que la jolie petite fille lui sourie, babille et lui serre les doigts, qu’elle l’appelle « ma-man » comme un jeune perroquet qui apprend à parler, c’était tout ce qui comptait.
Lo único que contaba era que la preciosa niña rubia le sonriera, balbuceara, la cogiera de la mano, la llamara «mamá» como un pichón de loro que está aprendiendo a hablar.
(Le babil des pèlerins qu’un témoignage miraculeux a confrontés à leur mystère central.) — Chers collègues ! (Ezawa agita son scalpel.) Dressons un tableau anatomique au magnéto avant de nous livrer aux spéculations.
El balbucear de unos peregrinos que, testigos de un milagro, se han visto arrojados bruscamente sobre el misterio central. —¡Doctores! —Ezawa agitó su escalpelo—. Obtengamos una imagen anatómica sobre cinta antes de empezar a especular.
Puis, sans rien qui puisse le laisser deviner, la plus jeune novice du couvent – qui n’était en aucun cas liée à l’enquête et ne connaissait même pas l’existence du message – était tombée en transe et s’était mise à babiller, d’abord au sujet du Haut Margrave, étendu dans une mare de son propre sang, puis au sujet d’yeux bleus et d’une femme en flammes.
Pero entonces, sin previo aviso, la novicia más joven de la Residencia —que nada tenía que ver con la investigación y que, de hecho, ni siquiera sabía de la existencia del mensaje— entró en trance y comenzó a balbucear, hablando primero de que veía al Alto Margrave yaciendo en un charco de sangre y después acerca de unos ojos azules y una mujer ardiendo.
Chung babille en chinetoque.
Chung balbuceó en chino.
La petite continuait de babiller.
Los balbuceos de la niña continuaban.
Huey se met à babiller et à tressaillir.
Huey balbuceó y se sacudió.
Il poussa un roucoulement et se mit à lui babiller quelque chose.
Él la arrulló y le balbuceó algo.
Huey tressaille, babille, tressaille.
Huey se sacudió, balbuceó, se sacudió.
Violette lui offrait son babil, ses sourires, son regard.
Violette le ofrecía su balbuceo, sus sonrisas, su mirada.
Caliban lui répondit par la version authentique du même babil.
Calibán le contestó con la auténtica versión de ese balbuceo.
Elle répétait des syllabes, tel le petit enfant qui babille.
Repetía sílabas, como un bebé que balbucea.
Chung babille. Ace lui flanque des coups d’annuaire.
Chung balbuceó. Ace le atizó con el listín.
Un babil enroué dont le rythme et l’intensité tenaient de l’incantation.
Un ronco balbuceo con el ritmo y la intensidad de un encantamiento.
Je m’éveillai et entendis le babil du ruisseau et le frémissement des « deodora » dans la nuit.
Desperté y oí el murmullo del arroyo y el rumor de los árboles en la noche.
Le babil de tant de voix combinées évoquait le son de l’eau cascadant sur des rochers.
El murmullo de tantas voces juntas era como el rumor del agua al caer en cascada sobre las rocas.
Rapidement, ils se mélangèrent à ma chair. Je sentis leurs petits cœurs battre dans mes poignets, babil de pulsations nerveuses.
Los gorriones se fundían rápidamente con mi carne, y yo sentía en las muñecas el aleteo de los pequeños corazones, un murmullo de pulsos nerviosos.
Elle parvenait à sentir la fragrance mi-douce mi-âcre des arbres et à entendre le babil tranquille du ruisseau tandis qu’ils s’étendaient front contre front.
Aspiraba el perfume agridulce de los árboles y oía el suave murmullo del arroyo mientras ambos permanecían tendidos con las frentes juntas.
Martin se demandait toujours par quel miracle ils pouvaient y arriver, quand le soir, à travers la mince cloison, tous les détails du coucher lui parvenaient, les piaillements et les vagissements, les babils et les pépiements pareils à ceux des oiseaux qui s’endorment.
Para Martin, resultaba un milagro que pudiesen lograrlo y, por la noche, a través de la pared, oía cada detalle de cuando se acostaban, los gritos, las disputas, las conversaciones y unos murmullos semejantes al trinar de pájaros.
Traversant la passerelle, il s’assit pour savourer le spectacle de la chute d’eau et de l’écume à la dérive, pour prêter l’oreille à son babil idyllique, uniforme quoique foncièrement varié : Hans aimait le murmure de l’eau autant que la musique, si ce n’est davantage.
Franqueó el sendero, se sentó y se dispuso a contemplar el hermoso espectáculo del torrente, su espumoso descenso, escuchando aquel rumor idílico y uniforme, monótono pero lleno de variaciones. Hans Castorp amaba el murmullo del agua tanto como la música, quizá incluso más.
il régnait une odeur de résine et on entendait le vent chuinter dans les sapins touffus. Je marchai, ma canne à l’épaule, comme le faisaient alors tous les garçons, tenant mon panier de mon autre main comme une valise ou le carton d’échantillons d’un représentant. Au bout de trois kilomètres d’un chemin qui se réduisait en réalité à deux profondes ornières, séparées par une bosse centrale où poussait l’herbe, je commençai à entendre le babil précipité et vif du Castle Stream.
refrescante y con olor de abetos y podías oír el viento silbando a través de las profundidades del acosado bosque. Anduve con mi caña sobre mi hombro de la forma en que los muchachos lo hacían entonces, aguantando mi cesta como una maleta en mi otra mano, a lo largo de un camino que era realmente nada más que un surco doble con una tira herbosa que crecía en el centro; comencé a oír el murmullo apresurado, impaciente del “Castle Stream”.
L’établi couvert d’une nappe crasseuse séparait Cinder de la foule des passants. La place grouillait de boutiquiers, de vendeurs itinérants, de gamins et vibrait de bruits multiples : les braillements de ceux qui essayaient en vain de discuter le prix de certains robots, le bourdonnement des lecteurs ID, suivi de l’annonce monocorde d’une voix enregistrée à chaque transfert d’argent, le babil des holocrans sur les bâtiments, qui emplissaient l’atmosphère d’un brouhaha de publicités, d’informations et de ragots.
Un mantel lleno de manchas separaba a Cinder de los curiosos que se paseaban por delante. La plaza estaba atestada de compradores y vendedores ambulantes, de niños y bullicio. De los gritos de quienes intentaban regatear con tenderos robóticos, empeñados en que los ordenadores rebajaran su margen de beneficio. Del zumbido de los escáneres de identidad y la monótona voz que anunciaba la recepción del dinero cuando este cambiaba de cuenta. Del rumor de las telerredes, que revestían los edificios y asfixiaban el aire con el murmullo de anuncios, noticias y cotilleos.
Et le babil des imbéciles.
Y el parloteo de los necios.
C’étaient leurs geignements, leurs gazouillis, leurs babils et leurs aboiements.
Eran ellos, sus chillidos, gorjeos, parloteos y ladridos.
Mais je me devais d’interrompre son charmant babil.
Me vi obligado a interrumpir su encantador parloteo.
 Quand il sera là, tu ne dois pas babiller au sujet de ses livres.
—Cuando llegue —prosiguió él—, no parlotees sobre sus libros.
En bruit de fond, le joyeux babil se poursuivait.
Como ruido de fondo seguía el alegre parloteo en un tono muy agudo.
Karl était très concentré pour suivre leur vif babil.
Karl se quedó muy quieto y trató de seguir su rápido parloteo.
Quoique l’on vendangeât les clos, l’on n’entendait ni bruit ni babil.
Aunque se vendimiara en los cercados, no se oía ni ruido ni parloteo.
Il tendit l’oreille en espérant entendre les babillements de Lyra.
Al pasar, aguzó el oído por si alcanzaba a escuchar el parloteo de Lyra, pero no oyó nada.
Ashley babille pendant tout le trajet – intarissable au sujet des soap-opéras.
Ashley parlotea durante todo el viaje de vuelta; no para de hablar de telenovelas.
allons donc, lâche la bride à ta langue, babille à tort et à travers;
Vamos, suelta la brida de tu lengua, parlotea a diestro y siniestro.
Un instant, Nynaeve espéra que l’effet serait durable, mais Ronde Macura se remit à babiller nerveusement.
Por un momento Nynaeve pensó que ello pondría fin a su nerviosismo, pero al instante la mujer volvía a parlotear como antes.
Le soleil fit place à des néons jaunes, les oiseaux cessèrent leur babil, puis le reprirent un ton au-dessous.
Amarillas luces fluorescentes reemplazaron al sol, los pájaros dejaron de parlotear, luego reanudaron su conversación a un volumen más aceptable.
— Ah, tout de même ! dit-elle enfin. C’est exaspérant. Ils ne comprennent jamais rien. Ils n’arrêtent pas de babiller et on n’arrive pas à se faire entendre.
—¡Bueno, por fin! —declaró ella finalmente, en un tono de voz exasperado—. ¡Es tan difícil explicarles las cosas! Nunca dejan de parlotear el tiempo suficiente como para escucharla a una.
De toute évidence, il venait de l’un de ces autres mondes qui faisaient tant babiller les Manni ; pourtant il n’en parlait jamais, et Calla Bryn Sturgis était devenue sa terre d’adoption.
Sin duda procedía de uno de esos otros mundos de los que los mannis no dejaban de parlotear, aunque él nunca hablaba de aquello; Calla Bryn Sturgis se había convertido en su hogar.
Puis Germaine se mit à babiller, prononçant un mot comme bébé, bébé, et la maison, rentrer à la maison ; Leah lança un regard à Garnet (qui lissait toujours son tablier de ses doigts osseux) et elle sut qu’elle avait gagné.
Y entonces Germaine empezó a parlotear y a decir algo de la recién nacida, «casa, casa, iban a ir a casa», y Leah echó una mirada rápida a Garnet (que seguía doblándose el mandil con sus dedos huesudos) y supo que había ganado.
Chaque fois que je lui répétais le nom, elle me répondait si quand ce n’était pas quiénes. J’ai testé celui d’Alatea et alors cette Dominga s’est mise à babiller. Beaucoup de Dios mio et de dondes et de gracias. Donc, je suppose que cette dame savait de qui il s’agissait.
Yo le iba repitiendo el nombre y ella no paraba de decir «sí» cuando no decía «quién». Y cuando pronuncié el nombre de Alatea, la tal Dominga se puso a parlotear. Yo solo capté: «Dios mío», «dónde» y «gracias», pero apuesto a que esa mujer sabe quién es Alatea.
Nal s’entendait babiller – ils parlaient de l’intolérable bêtise des élèves de leur classe, de son harem de vieux croûtons à la supérette, des smashes de Dr J, de la coiffure de footeux du cousin Steve. Plus d’une fois, Nal la vit remonter cette tente qui lui servait de T-shirt.
Nal se oía a sí mismo parlotear: Vanessa y él hablaron de la insufrible imbecilidad de sus compañeros de curso, del harén de carcamales que pasaban por Penny’s, del tiro de gancho de Doctor J. en la cancha, del apabullante corte de pelo a lo Abba del primo Steve. Más de una vez, Nal vio a Vanessa tironeando hacia arriba de aquel blusón heredado de su hermana que parecía una tienda de campaña.
— Dès que j’ai vu le seigneur Gwydion, déclara Eilonwy en lançant au guerrier un regard admiratif, j’ai su qu’il était celui à qui je devais confier l’épée. Je dois dire que je suis contente d’avoir pu me débarrasser de cette chose ; elle était vraiment trop encombrante. — Mais cessez donc d’interrompre tout le monde ! s’écria Taran, laissez-moi au moins le temps d’apprendre ce qui est arrivé à mon ami avant de recommencer à babiller ! — Oh !
—Apenas vi al señor Gwydion —dijo Eilonwy, contemplándole con admiración—, supe que era quien debía conservar la espada. Debo decir que me alegro de haberme librado de ese trasto tan incómodo. —Deja de interrumpir— le ordenó Taran—. Deja que me entere de lo que le ocurrió a mi amigo antes de que te pongas a parlotear. —No voy a cansarte con un largo relato —dijo Gwydion—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test