Similar context phrases
Translation examples
C’était pire que le jour où le babeurre avait explosé.
Esto era peor que el día en que el suero de la leche estalló.
Le reflet que lui renvoya la lampe de verre strié de noir qu'elle prit dans ses mains était celui d'un visage blafard, d'une peau couleur babeurre aux paupières alourdies de lassitude, animée cependant d'une détermination qui ne s'y trouvait pas auparavant. Elle eût aimé n'avoir pas à rejoindre sa chambre, sauf qu'elle n'avait d'autre choix que de s'exécuter.
Cuando Alaïs recogió de la mesa la lámpara apagada, vio casualmente su reflejo en el vidrio veteado de negro. Estaba pálida, con la piel del color del suero de la leche, y los ojos velados por la fatiga. Pero había en su expresión una determinación que antes no poseía. Alaïs hubiese deseado no tener que volver a su habitación, pero no le quedaba más remedio.
Elle termina par le beurre, le babeurre, la crème, le lait et les œufs.
Por último, compró mantequilla, suero, crema, leche y huevos.
Ce que Paul D savait, c’est que Halle avait disparu, sans jamais rien dire à Sethe et avait été revu par la suite accroupi dans le babeurre.
Lo que supo Paul D fue que Halle desapareció sin haberle dicho nada a Sethe, y después lo vio hundido en mantequilla.
L’un, il le savait, était mort à coup sûr ; l’autre, il l’espérait, l’était aussi, parce que le beurre et le babeurre ne font pas une vie ni une raison de la vivre.
Sabía con certeza que uno estaba muerto y abrigaba la esperanza de que otro también lo estuviera, pues la mantequilla y el cuajo no eran vida ni motivo para vivirla.
Il y a en plus mon mari, accroupi près de la baratte, se barbouillant le visage de beurre et de babeurre parce qu’il a en tête le lait qu’ils ont volé.
Allí está mi marido agachado junto a la mantequera untándose la cara con mantequilla y cuajo, porque la leche que me quitaron está en su cabeza.
Des paquets de cacahuètes salées, des gâteaux au babeurre, deux sandwichs piments-fromage sous plastique, des bonbons acidulés et une boîte de tabac à chiquer Red Rose.
Paquetes de cacahuetes salados, galletas de mantequilla, dos bocadillos de queso envueltos en plástico, bombones rellenos y una lata de tabaco Red Rose.
Une bénédiction, mais à la place de l’ancienne hantise, il en avait apporté une d’une autre sorte : le visage de Halle barbouillé de beurre et de babeurre, la bouche brisée par le fer du mors, et Dieu sait quelles autres horreurs qu’il lui raconterait si l’envie lui en prenait.
Una bendición, aunque puso en su lugar otra clase de aparición: la cara de Halle manchada de mantequilla y también de cuajo, su propia boca atascada con hierro… y sabe Dios qué más podía contarle si quisiera.
Effectivement, je n'avais jamais mangé un aussi bon gâteau, fait de cacao, de babeurre et d'une telle dose de colorant alimentaire qu'il aurait pu luire dans la nuit, le tout nappé d'une épaisse couche de crème.
El pastel de terciopelo rojo de Miss Marva era el mejor que yo había probado nunca. Estaba elaborado con mantequilla, cacao y suficiente colorante rojo alimentario para hacerlo brillar como un semáforo en rojo, y todo él estaba cubierto con una capa de crema de queso de dos centímetros de grosor.
Malgré le besoin pressant que j’avais de parler avec Rodo, sous mon nez, en cet instant se trouvait un pot de café fumant et un autre de lait chaud, un verre de jus de fruit et une pile des fameuses pancakes au babeurre de mon oncle avec un pot de beurre doux, un bol de myrtilles fraîches et une coupe de sirop d’érable tiédi.
Por mucho que quisiera hablar con Rodo, bajo mi nariz temía un tazón humeante de café y otro de leche caliente, una jarra de zumo recién hecho y una pila de sus famosas tortas de leche y mantequilla en un recipiente de barro, un cuenco con arándanos frescos y una taza de sirope de arce tibio.
Toutes les deux secondes une actrice hurle ou des acteurs meurent en hurlant sous des rafales de balles. Tyler arrive au bout du couloir et, avant même qu’il ait pu frapper, un bras mince, maigre, d’un jaune de babeurre, jaillit par la porte de la chambre 8G, lui attrape le poignet, et tire Tyler à l’intérieur.
Cada dos segundos echa un chillido alguna actriz o muere un actor gritando al ser alcanzado por una ráfaga de balas. Tyler llega al final del vestíbulo y antes de que pueda llamar a la puerta surge de la habitación 8G un brazo macilento como mantequilla y muy, muy delgado, le coge por la muñeca y tira de él hacia adentro.
Et du babeurre pour mon copain.
Y leche cortada para mi amigo.
Je pris le babeurre et les raisins secs.
Cogí el suero de leche y las pasas.
je n’en reviens pas du goût horrible : c’est le genre de lait dont j’ai horreur, c’est du babeurre.
No era leche, era suero de leche, la clase de leche que no soportaba.
Le babeurre avait pris une teinte bleutée dans le soleil. « Non », répondis-je.
El sol había vuelto el suero de leche de un color azulado. —No —dije yo.
Il consommait de la viande, sans aucun doute, mais son dernier repas consista en un mélange de blé et de babeurre.
No hay duda de que consumía carne, pero su última comida consistió en una mezcla de trigo y suero de leche.
Après un petit déjeuner de pommes de terre frites et de babeurre froid, il se rendit à l’Académie avec la gravité que réclamait l’occasion.
Tras un desayuno consistente en patatas fritas y suero de leche frío, se dirigió a la Academia con la solemnidad que la ocasión requería.
Il se servit un verre de babeurre, enfila la robe de chambre en soie de son père, puis s’assit à son bureau pour écrire tout ce qu’il avait apprécié dans la guerre.
Se llenó un vaso de suero de leche, se puso el batín de seda de su padre y se sentó dispuesto a escribir todo lo que le gustaba de la guerra.
Vous nous avez vraiment sauvé la vie, dit Pitt en levant son verre d’airak comme pour porter un toast. La boisson avait le goût de la bière chaude mélangée à du babeurre, se dit-il.
Nos habéis salvado la vida —contestó Pitt brindando con la taza de airag y probando la bebida, que le recordó a cerveza caliente mezclada con suero de leche.
Je me rendis compte que le type du comptoir commençait à faiblir. Chacun de ses refus était moins ferme et à la fin, à mon grand étonnement, il posa devant Pondible un verre et une bouteille, et devant moi un bol de babeurre.
Pude ver que el camarero se ablandaba, cada negativa era menos áspera que la anterior. Por fin, ante mi asombro, sacó un vaso y una botella para Pondible, y una jarra de barro llena de suero de leche para mí.
Sur l’étroit égouttoir en étain à côté de l’évier, elle avait disposé la boîte à farine et une bouteille de babeurre, le bicarbonate de soude, des raisins secs, le sel et la boîte en fer-blanc de graines de carvi.
Sobre la superficie estrecha y corrugada del escurridor situado junto al fregadero había un recipiente con harina y una botella de suero de leche, la caja de bicarbonato, una caja de uvas pasas, un paquete de sal y una latita de semillas de alcaravea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test