Translation for "avait compagnon" to spanish
Avait compagnon
Translation examples
tenía mate
A bien observer son compagnon, Zohra s’inquiéta de plus en plus de sa santé.
Observando a Mateo de cerca, Zohra empezó a sentir una creciente preocupación por su salud.
— Non, mais quand elles s’en vont pendant une longue période et qu’elles risquent d’être tuées, c’est dur pour leur compagnon. Et pour leurs enfants.
—No, pero cuando las mujeres pasan largas temporadas fuera, exponiéndose a que alguien las mate, saben que la situación es difícil para el hombre y, por supuesto, para los hijos.
Derrière lui, Mathew perçut le martèlement des sabots, les cris perçants des goums qui se lançaient en chasse, les hurlements d’agonie de ses compagnons.
Detrás de él, Mateo podía oír el retumbar de los cascos, los agudos chillidos de los goums galopando a su caza y los gritos de agonía de sus compañeros.
Même Matteo, le majordome, un homme bourru et désagréable, s’était mis à l’appeler professore et disait à ses compagnons de bistrot que Mather était un homme de cœur et d’honneur.
Incluso Mateo, el mayordomo, áspero y malhumorado, comenzó a llamarlo Professore y a decir a sus amigos en la taberna que él era un hombre de honor y buen corazón.
Mathew tressaillit, son estomac se souleva et un flot de bile lui emplit la bouche. Il revit ses compagnons éventrés sous ses yeux, il s’imagina mourant de la même façon. La lame brillante plongeant dans la chair et les os ; la douleur atroce, éclatante ; le hurlement final, déchirant, arraché à ses poumons.
Mateo se estremeció, su estómago se encogió y la bilis comenzó a inundar su boca. Veía a sus camaradas masacrados y despedazados ante sus ojos, y se veía a sí mismo muriendo de la misma manera: la brillante hoja hundiéndose en la carne y los huesos, el terrible y lacerante dolor, el último grito desgarrado arrancado de sus pulmones.
Le palais finit par nous faire savoir que la Reine était satisfaite des résultats obtenus dans l’affaire, laquelle en resta là. Je doute toutefois que mon compagnon s’en désintéresse : elle ne s’achèvera pas avant que l’un des deux adversaires ait abattu l’autre. J’ai conservé la lettre. Dans le présent rapport des faits, j’ai dit des choses qui ne doivent pas être dites.
Finalmente, llegó una nota de palacio en la que se nos comunicaba que la Reina estaba muy satisfecha con el talento que mi amigo había demostrado durante la investigación, y ahí se quedó la cosa. No obstante, dudo de que mi amigo se olvide del caso; no lo dará por concluido hasta que uno de los dos mate al otro. Guardé la nota. He revelado en esta narración ciertas cosas que no debería.
Dire “sans répit” est un euphémisme : depuis le début du précédent automne, les nouveaux compagnons de Manuel Mena avaient pris part aux combats décisifs de la bataille de Madrid, étaient entrés à Brunete, avaient combattu à Villanueva de la Cañada et défendu Las Rozas, s’étaient emparé du sommet de Coberteras, avaient empêché lors d’un raid le minage du pont stratégique de Pindoque, sur la Jarama, avaient perdu en deux journées de printemps trois cent trois hommes à la tête de pont de Tolède – dont sept de ses treize officiers –, avaient lutté sur le front d’Albarracín et contenu l’offensive républicaine sur Saragosse en livrant bataille à Zuera, San Mateo de Gállego et Fuentes de Ebro.
La expresión «sin descanso» no entraña una hipérbole: desde principios del otoño anterior los compañeros de Manuel Mena habían tomado parte en los combates decisivos de la batalla de Madrid, habían entrado en Brunete, peleado en Villanueva de la Cañada y defendido Las Rozas, se habían apoderado del vértice de Cobertera, habían evitado con un golpe de mano la voladura del estratégico puente de Pindoque, sobre el río Jarama, habían perdido durante dos días de primavera trescientos tres hombres en la cabeza de puente de Toledo —entre ellos siete de sus trece oficiales—, habían luchado en el frente de Albarracín y contenido la ofensiva republicana sobre Zaragoza peleando en Zuera, San Mateo de Gállego y Fuentes de Ebro.
(Cela, il le comprend à présent, quarante ans plus tard, lorsque sa mère fait un pas de côté et disparaît en laissant un espace vital vacant, où peuvent se réveiller à présent des forces longuement endormies qui se grouperont ensuite et sortiront livrer bataille une nouvelle fois, comme si la souffrance de sa mère, à la fin des fins, était juste une façon tardive de dire ce que d’autres appellent ou appelaient le peuple.) Pas par terreur au sens de l’intimidation, par ailleurs toujours teintée d’une certaine excitation, qu’exercent sur lui le frère aîné de son ami et ses compagnons de lutte, qui ont de la classe ouvrière plein la bouche, ainsi que de la bourgeoisie, du parti, de l’impérialisme, de la grève générale, de la révolution permanente – des mots qu’il entend toujours avec des majuscules, qu’il ne visualise que sous forme de colosses donnant l’assaut, une brigade de monstres monumentaux qui traversent toute la planète en seulement trois pas et réduisent le monde de fiancées, de football, de disques et de places de quartier qu’il partage avec son ami à une triste dimension de pygmée –, qu’il voit ensemble et en action une seule fois, dans une réunion où son ami parvient à l’infiltrer et qui, comme la plupart des conclaves trotskistes, est consacré à fumer, à boire du café, du maté et, la nuit déjà bien avancée, du gin, et surtout à « caractériser la situation », un art dans lequel le trotskisme n’a jamais eu, n’a et n’aura pas de rivaux.
(Lo comprende ahora, cuarenta años después, cuando su madre da un paso al costado y desaparece de la escena dejando vacante un espacio vital, donde pueden desperezarse fuerzas largamente dormidas que después se agruparán y saldrán a dar batalla otra vez, como si el sufrimiento de su madre, al final de los finales, no fuera sino una manera tardía de decir eso que otros llaman o llamaban el pueblo). No terror en el sentido de la intimidación, por lo demás siempre teñida de cierta excitación, que ejercen sobre él el hermano de su amigo y sus compañeros de militancia, que se llenan la boca hablando de clase obrera, burguesía, partido, imperialismo, huelga general, revolución permanente —palabras que siempre escucha en mayúsculas, sólo visualiza bajo la forma de unos colosos arremetedores, una brigada de monstruos monumentales que dan tres pasos y ya han cruzado todo el planeta y que reducen a una triste dimensión pigmea el mundo de novias, fútbol, discos y plazas que él comparte con su amigo—, a quienes sólo ve juntos y en acción una vez, en una reunión en la que consigue filtrarlo su amigo y que, como la mayoría de los cónclaves trotskistas, se dedica interminablemente a fumar, beber café, mate y, bien entrada la noche, ginebra, y sobre todo a «caracterizar la situación», un arte en el que el trotskismo no ha tenido, tiene ni tendrá jamás rivales. No, terror en el sentido de terror: terror de ser identificado, secuestrado, encapuchado, torturado, terror de morir como un perro, arrojado al río o dinamitado, por haber donado esos centavos a un mensuario que él mismo, pese a que lo apoya con fervor y suscribe todo lo que dice, de la primera letra a la última, o quizá precisamente por eso, cierra treinta segundos después de haberlo abierto, con la misma determinación, la misma falta de culpa con que un cirujano cierra el tórax que acaba de serruchar después de haberse asomado a su interior putrefacto.
Compagnons, dit-elle. Nous, on dirait compagnons, pas camarades.
Compañeros —dice—, nosotros diríamos compañeros, no camaradas.
– Mais vos compagnons?
—Pero ¿vuestros compañeros?
— Et son compagnon ?
—¿Y qué hay de su compañero?
— Et mes compagnons ?
—¿Y qué hay de mis compañeros?
C’est ton compagnon.
Él es tu compañero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test