Translation for "atterrie" to spanish
Translation examples
Il fut atterré de se rendre compte que, sous sa déception, il y avait aussi un sentiment de soulagement : si jamais l’hélicoptère avait atterri, il n’aurait jamais eu sa bière, alors qu’il avait fait tout ce chemin, tout ce putain de chemin.
Pete quedó consternado al experimentar un alivio mezquino debajo de su decepción: si hubiera aterrizado el helicóptero, él no habría llegado a la cerveza.
Il fut atterré de s’être laissé emporter, même par la colère, jusqu’à mentionner le fiancé défunt d’Eugenia.
Estaba horrorizado de que su lengua, por muy indignado que estuviera, hubiese llegado tan lejos como para citar al amante muerto de Eugenia.
Il n’est pas arrivé avant nous, pour me voler mon triomphe, non ? » Il saisit le bras de Martin, pâle et atterré.
No habrá llegado antes que yo a robarme toda mi gloria, ¿no? —El capitán Hart, pálido y desanimado, tomó a Martin de un brazo.
Après le passage des prêtres-soldats – dont le nombre laissa Khardan stupéfait et atterré – le tumulte devint assourdissant.
Tras la llegada de los sacerdotes-soldados, ante cuyo número se quedó Khardan tan espantado como sorprendido, el clamor de la muchedumbre alcanzó un nivel verdaderamente imposible de creer.
Ceux qui étaient restés à l’extérieur du champ pendant la cérémonie – marchands, policiers, pèlerins et touristes, arrivés trop tard pour pouvoir entrer dans le lieu déjà comble – ne pouvaient que contempler la scène, atterrés.
Los que se encontraban fuera del santuario durante el servicio —los dueños de los puestos, la Policía, los peregrinos y curiosos que habían llegado demasiado tarde para que les permitieran la entrada en el ya atestado recinto— no podían hacer más que contemplar horrorizados lo que ocurría.
— Je ne suis pas arrivé à temps. Elle m’a battu à la course, dit Corey. Il a dû la faire poser tard ce soir, pour en terminer. — Qu’est-ce qui a pu se passer ? demanda le gardien atterré, lorsqu’ils eurent appelé la police.
—He llegado demasiado tarde —murmuró Corey—. Me ha vencido por unos minutos. Ha vuelto a posar, para terminar su obra. —¿Quién ha venido, según usted? —preguntó el aterrorizado portero, cuando hubieron avisado a la policía por teléfono—.
Bien des citadins en étaient arrivés à souhaiter l’arrivée rapide de l’ennemi, puisque cette arrivée était inévitable, pensant qu’il rétablirait la paix. Mais lorsque l’ennemi entra dans la ville, il fit montre d’une telle folie furieuse, d’une si sauvage cruauté, que la population fut atterrée et hébétée.
Muchos en la ciudad habían anhelado que el enemigo llegase pronto, si su llegada significaba la paz, pero el enemigo era tan loco, tan cruel, tan salvaje y tan feroz, que no había habitante de la ciudad que no estuviese atónito y casi fuera de seso.
Le consul militaire avait même proposé de nouveaux manuels dont l’emploi s’avérerait sans doute inévitable si l’école continuait, mais les premiers exemplaires avaient atterré Dex : un volume doré sur tranche qui aurait pu passer pour un almanach de 1890, rempli de morales édifiantes sur les dangers de la syphilis et de l’alcool distillé, et des brochures historiques dont la véracité paraissait douteuse même dans ce pays d’Oz : Héros et hérésiarques, Daniel à Ravensbrück, Victoires et défaites dans les plaines des Flandres.
El cónsul militar había llegado a ofrecer nuevos libros de texto, y quizá fuese algo inevitable, si continuaban las clases, pero Dex se había quedado horrorizado con la muestra que le habían enseñado: un volumen de lomo dorado que podría haber pasado por un McGuffey’s Reader[1], lleno de toscos versículos aleccionadores acerca de la sífilis y el licor destilado, y fragmentos de historia que parecían dudosos incluso en el contexto de aquella madriguera de conejo extrañamente retorcida en que había caído el pueblo: Héroes y herejes, Daniel en Ravensbreuck, Qué se ganó y perdió en los campos de Flandes.
Il les avait tous lus, et cette lecture n’avait réussi qu’à intensifier son atterrement.
Los había leído todos y solo habían conseguido aumentar su desaliento.
Kengah passa les heures les plus longues de sa vie, posée sur l’eau à se demander, atterrée, si ce n’était pas la plus terrible des morts qui l’attendait ;
Kengah pasó las horas más largas de su vida posada sobre el agua, preguntándose aterrada si acaso le esperaba la más terrible de las muertes;
Des gens s’agglutinaient à l’entrée de la station en poussant des exclamations atterrées devant l’épaisseur du brouillard qui s’était abattu sur Londres pendant leur trajet en train depuis la City, avec la densité étouffant tous les sons d’une « vraie purée de pois à l’ancienne ».
La gente se agolpaba en la entrada para quejarse consternada por la espesa niebla que se había posado sobre Londres durante el tiempo que todos ellos habían pasado en el tren procedente de la City, y que parecía tener la densidad amortiguadora de una típica sopa de guisantes secos[11].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test