Translation for "attendu d'un moment" to spanish
Attendu d'un moment
Translation examples
esperé un rato
Il avait attendu un moment que le type reprenne conscience.
Esperó un rato a que el chico volviera en sí.
J’ai attendu un moment, puis je suis parti. C’est tout.
Así que lo esperé un rato antes de irme. Eso fue todo.
Il avait attendu un moment, puis toqué de nouveau.
Esperó un rato y, entonces, volvió a llamar.
Dimitrescu avait pris une douche et attendu un moment, assis à la table devant la fenêtre.
Dimitrescu, tras ducharse, esperó un rato sentado a la mesa delante de la ventana.
Après la fuite précipitée des soldats nordistes, Augustus Mellon a attendu un moment avant d’essayer de revenir à la vie.
Después de que los soldados de la Unión hubieran huido presa del pánico, Augustus Mellon esperó un rato antes de probar otra vez la vida.
J’ai attendu un moment. Un homme s’est enfin présenté, à qui j’ai commandé un sandwich jambon-gruyère avec un ballon de côtes : mon projet prenait corps.
Esperé un rato. Por fin se presentó un hombre, a quien pedí un bocadillo de jamón con gruyere y una copa de Cotes du Rhone: mi proyecto tomaba cuerpo.
J’ai attendu un moment, espérant vaguement qu’elle me rappellerait et me donnerait une explication, elle était peut-être avec quelqu’un qui l’empêchait de parler, un truc de ce genre, mais rien ne s’est produit et j’ai décidé d’aller aux douches de la piscine.
Esperé un rato con la vaga esperanza de que llamara y me diera una explicación, podría haber tenido delante a alguien que le impedía hablar, algo así, pero no ocurrió nada así que decidí irme a las duchas de la piscina.
Le jour de la course dans la station-service, j’avais passé la journée à avoir des nausées, j’étais un peu essoufflé, ça m’arrive parfois, je sais pas à quoi ça tient, la chaleur, l’humidité, la fatigue, j’en sais rien, et toi, t’es de plus en plus véloce, tu t’entraînes à tout bout de champ, espèce de lièvre à grosse tête, on dirait que t’es monté sur roulettes, là-dessus tu tiens un peu de ton grand-père, il disait toujours qu’on a le droit de perdre, à condition de se battre, et moi, pour l’embêter, je lui demandais : Et on a le droit de se battre pour perdre ? toi, tu voulais me battre coûte que coûte, tes jambes commencent à s’allonger, et tu sais le pire ? le plus déprimant ? quand j’ai vu que tu me dépassais, je me suis mis à courir pour de vrai, à un moment ça m’a agacé que tu gagnes, ensuite j’ai vu que j’y arriverais pas et j’ai ralenti, je me suis enfermé aux toilettes, j’ai attendu un moment pour reprendre haleine, quand j’insistais pour que tu fasses pipi, par exemple, non, merci, bonjour, non.
El día de la carrera en la estación de servicio llevaba todo el día con náuseas, me faltaba un poco el aire, a veces me pasa, no sé de qué carajo depende, el calor, la humedad, el cansancio, yo qué sé, y tú eres cada vez más rápido, te entrenas para todo, liebre cabezona, parece que tuvieras ruedas en el culo, en eso un poco has salido a tu abuelo, él siempre repetía que se puede perder pero luchando, y yo, por molestarlo, le decía: ¿y luchar para perder?, tú querías ganarme sí o sí, las piernas se te están poniendo largas, ¿y sabes qué es lo peor?, ¿lo más bochornoso de todo?, que cuando vi que me adelantabas me puse a correr en serio, por un momento me molestó que ganaras, después vi que no podía y frené, me encerré en las letrinas, esperé un rato ahí hasta que recuperé el aliento, cuando te insistía en parar a hacer pis, por ejemplo, no, nada, hola, nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test