Translation for "assois" to spanish
Translation examples
Il était allé s’assoir dans le fauteuil du living-room, près de l’appareil de radio.
Fue a sentarse al sillón del cuarto de estar, junto al aparato de radio.
On avait placé un petit fauteuil a la tête du lit, mais Madeline préféra s’assoir sur le matelas.
Se había colocado un pequeño sillón cerca de la cama, pero Madeline prefirió sentarse en el borde del colchón.
Cher Clay, Comment t’expliquer en quelques lignes combien tu me manques et ce que je ressens quand je m’assois au Surrounds, le samedi, en imaginant que tu es à côté de moi. Je ne m’allonge pas. Je ne fais rien.
Querido Clay: ¿Cómo puedo expresar en un papel lo mucho que te echo de menos, y cómo es sentarse en Los Aledaños los sábados e imaginar que estás ahí, a mi lado? No me tumbo. No hago nada.
Tous les deux jours, je m’installe sur la banquette de la salle Bordone, voilà ce qu’a dit Reger, naturellement pas tous les jours, ce qui serait tout de même carrément destructeur, donc si je m’asseyais tous les jours sur la banquette de la salle Bordone, je me détruirais ainsi tout ce qui a quelque valeur pour moi et naturellement rien n’a plus de valeur pour moi que la pensée, je pense, donc je vis, je vis, donc je pense, voilà ce qu’a dit Reger, donc je m’assois tous les deux jours sur la banquette de la salle Bordone et je reste assis au moins trois ou quatre heures sur la banquette de la salle Bordone, autrement dit, pendant ces trois ou quatre, oui, parfois même cinq heures, j’accapare pour moi tout seul la banquette de la salle Bordone et personne ne peut prendre place sur la banquette de la salle Bordone.
Un día sí y otro no me siento en el banco de la Sala Bordone, así Reger, como es natural no todos los días, eso sería realmente destructor, y por consiguiente, si me sentase diariamente en el banco de la Sala Bordone, me destruiría con ello todo lo que me importa y como es natural nada me importa más que pensar, pienso, luego vivo, vivo, luego pienso, así Reger, así pues me siento todos los días en el banco de la Sala Bordone y me quedo sentado tres o cuatro horas por lo menos en el banco de la Sala Bordone, lo que quiere decir sin embargo que durante esas tres o cuatro, incluso a veces cinco horas, ocupo exclusivamente el banco de la Sala Bordone y nadie puede sentarse en el banco de la Sala Bordone.
Tu t’assois dans la fourgonnette.
Te sentarás en la camioneta.
Donne-moi dix billets, et je m’assois sur ton nez.
Dame diez dólares más y me sentaré en tu boca.
Je vais m’assoir auprès de vous. On est plus à l’aise dans l’obscurité.
Me sentaré a su lado. Se habla mejor en la oscuridad.
Brian pensa : « Moi, je ne m’assois pas en face de ce monstre, non merci. »
«Pues no me pienso sentar enfrente de ese feo desgraciado», pensó Brian.
Je vous attrape par la peau du cou, je m’assois sur votre chaise, je vous mets sur mes genoux, je baisse votre culotte et je… Vous ai-je dit que je venais d’Hercule Gamma ?
le arrancaré de su silla y me sentaré yo en ella y le pondré boca abajo sobre mis rodillas, le bajaré los pantalones y… ¿le he mencionado que soy de Hércules Gamma?
Si au moins elle avait possédé quelque don exceptionnel qui eut rendu ses parents fiers d’elle ! Madeline n’avait rien d’extraordinaire. La duchesse l’invita à s’assoir près d’elle.
Si tan sólo hubiese poseído algún don extraordinario que hubiera enorgullecido a sus padres… Pero hasta el momento no había destacado en nada. La duquesa hizo un gesto a Madeline para que se sentara en una silla junto a ella.
Quelque chose grinçait comme si un peigne et un papier produisaient des sons, et ses dents, qui avaient l’aspect de la porcelaine, souriaient avec une fausse bonhomie.) Je m’assois là, n’est-ce pas ?
Algo chirriaba en ella, como si para producirla se utilizaran un peine y un papel, y sus dientes, que parecían hechos de porcelana, resplandecieron con una falsa cordialidad—. Me sentaré aquí, si no le importa.
Ici, c’est Irrsigler qui donne le ton, a dit Reger, et je suis entièrement à sa merci, si Irrsigler dit aujourd’hui, Monsieur Reger, à partir d’aujourd’hui vous ne vous asseyez plus sur cette banquette, je ne peux rien y faire, a dit Reger, car c’est tout de même plus qu’une folie que d’aller pendant plus de trente ans au Musée d’art ancien et d’occuper cette banquette dans la salle Bordone. Je ne crois pas qu’Irrsigler ait jamais fait part à ses supérieurs du fait que je vais depuis plus de trente ans au Musée d’art ancien et que je m’assois tous les deux jours sur la banquette de la salle Bordone ;
Irrsigler es aquí quien marca la pauta, dijo Reger, y yo estoy totalmente a su merced, si Irrsigler dice hoy, señor Reger, a partir de hoy no se sentará ya en ese banco, no podré hacer nada para remediarlo, dijo Reger, porque al fin y al cabo es más que una locura venir al Kunsthistorisches Museum desde hace más de treinta años y ocupar este banco de la Sala Bordone. No creo que Irrsigler haya comunicado nunca a sus superiores el hecho de que, desde hace treinta años, venga al Kunsthistorisches Museum y, un día sí y otro no, me siente en el banco de la Sala Bordone, seguro que no lo ha hecho, tal como yo le conozco, sabe que no debe hacerlo, que la dirección no debe saber nada de ello.
et quand je m’assois
y cuando estoy sentado
Toi, tu t’assois là.
Tú quédate ahí sentado.
— Je m’assois en t’attendant.
—Te esperaré aquí sentado.
Je ne m’assois jamais.
No me gusta quedarme sentada.
Tu t’assois sur son dos et tu mets une couronne. Comme un empereur.
Sentado encima con una corona en la cabeza. Como un emperador.
— Des fois, dit-elle, je m’assois ici sur une chaise et je regarde.
—A veces —dijo—, me limito a coger una silla y a quedarme aquí sentada.
Je m’assois ici un moment, je finis ma cigarette et je vous rejoins.
Yo me quedaré un rato sentado aquí, acabaré el cigarrillo y luego me reuniré con vosotros.
Je m’assois sur un banc sur le sentier à côté du bungalow de Claire.
Yo estaba sentada en un banco del paseo cerca del bungalow de Claire.
Ici, je m’assois, je réfléchis, je frappe. Je tape et tape sans fin.
Estoy sentado, pienso y tecleo. Aporreo las teclas sin parar.
Il reste assis et, comme il a une grosse queue, je m'assois dessus et on baise comme ça.
Se sienta erguido y, como tiene la polla tan grande, lo hacemos así, sentados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test