Translation for "assechement" to spanish
Translation examples
les sections provenant d’époques plus récentes, ensablées par l’érosion, isolaient les canaux, dont un certain nombre commençaient à s’assécher, des rivières qui les alimentaient.
las secciones de épocas posteriores, cubiertas de sedimentos por la erosión del paso del tiempo, bloqueaban el paso de agua por los canales y algunas de las acequias se estaban secando.
Hector enfonce sa lance dans son flanc – elle y entre avec une facilité étonnante – et soudain il est à terre, il se tord comme un poisson dans un bassin asséché.
Héctor le clava la lanza en el costado con todas sus ganas, parece mentira lo fácil que le entra, y súbitamente, Patroclo está en el suelo, revolcándose, como boquea un pez en un charco cuando este se está secando.
Tu ne sens pas, tu ne t’imprègnes pas d’amour, de désir, de besoin… tu manies ces sentiments, tu les mets à plat, tu les fais produire comme des outils à manipuler, et pendant ce temps tu les exécutes, les perpètres, et à mesure tu les assèches, tu les brûles jusqu’à l’extinction finale, comme les émotions.
Tú no sientes, no te impregnas de amor, deseo, necesidad… esos sentimientos los ejercitas, los despliegas, los pones a producir como utilidades fabriles, y mientras los ejecutas, los perpetras, también los vas secando, agostando hasta la extenuación, como emociones.
Le problème était que le soleil continuait à briller par grappes innombrables, le puits allait finir par s’assécher. Chaque jour, l’aïeul allait au village chercher deux seaux d’eau. Il lui fallait descendre à plusieurs reprises le seau du puits, qui remontait chaque fois empli d’une eau trouble chargée de sable.
Pero el sol seguía sin dar tregua y el pozo se estaba secando. A diario, el anciano iba a la aldea a por agua y, para llenar un cubo, tenía que sacar otros diez del pozo, con los que extraía un líquido turbio y arenoso.
Un groupe d’hommes décidant de tourner le dos au monde des passions charnelles et de bâtir un sanctuaire dans le désert, pour y mener une vie de piété et de renoncement, choisit un coin de terre nue, défricher la forêt, assécher les marécages, labourer le sol et bâtir leur église ensemble.
Un grupo de hombres habían decidido volver la espalda al mundo de la lujuria y construir un santuario en soledad, donde poder vivir en adoración y negación de sí mismo. Y se harían con un trecho de tierra yerma, limpiando el bosque y secando el pantano.
Depuis l’époque de Capo, le monde avait continué à se refroidir et à s’assécher.
El mundo había seguido enfriándose y secándose desde tiempos de Capo.
Alors que le monde continuait à se refroidir et à s’assécher, les vastes ceintures de forêt s’étaient réduites à l’état d’îlots, comme ici.
Conforme el mundo continuaba enfriándose y secándose, los vastos cinturones forestales se habían ido encogiendo hasta acabar reducidos a islotes aislados, como aquel.
Alors il dit, L’affaire a un remède aisé, quand l’arche sera prête, j’enverrai mes anges ouvriers pour qu’ils la transportent par la voie des airs jusqu’à la côte de la mer la plus proche, C’est très lourd, seigneur, les anges n’y arriveront pas, dit noé, Tu ne sais pas la force que possèdent les anges, ils soulèveraient d’un seul doigt une montagne, heureusement qu’ils sont disciplinés, sinon ils auraient déjà organisé un complot pour me déposer, Comme satan, dit caïn, Oui, comme satan, mais lui j’ai déjà trouvé le moyen de le satisfaire, de temps à autre je laisse une victime entre ses mains afin qu’il s’amuse avec elle, et cela lui suffit, Comme tu as fait avec job, qui n’a pas osé te maudire, mais qui enferme dans son cœur toute l’amertume du monde, Que sais-tu du cœur de job, Rien, mais je sais tout du mien et certaines choses du tien, répondit caïn, Je ne crois pas, les dieux sont comme des puits sans fond, si tu te penchais sur eux, tu ne parviendrais même pas à y apercevoir ta propre image, Avec le temps tous les puits finissent par s’assécher, ton heure aussi arrivera.
Entonces dijo, El asunto tiene buen remedio, cuando el arca esté lista, mandaré a mis ángeles obreros para que la transporten por los aires hasta la costa del mar más próximo, Es mucho peso, señor, los ángeles no van a poder, dijo noé, No sabes la fuerza que tienen los ángeles, con un solo dedo levantarían una montaña, lo que me salva es que sean tan disciplinados, si no fuera por eso, ya habrían organizado un complot para deponerme, Como satán, dijo caín, Sí, como satán, pero a éste ya he encontrado una manera de tenerlo contento, de vez en cuando le dejo una víctima en sus manos para que se entretenga, y con eso le basta, Tal como le hiciste a job, que no osó maldecirte, pero que lleva en el corazón toda la amargura del mundo, Qué sabes tú del corazón de job, Nada, pero sé todo del mío y algo del tuyo, respondió caín, No creo, los dioses son como pozos sin fondo, si te asomas a ellos ni siquiera conseguirás ver tu imagen, Con el tiempo todos los pozos acaban secándose, tu hora también ha de llegar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test