Translation for "arrondies" to spanish
Translation examples
« Enfoncés, les facettes arrondies ? »
—¿Hundidos, con las facetas redondeadas?
 Pourquoi veux-tu que la façade est soit arrondie ?
-¿Por qué quieres que el extremo este sea redondeado?
Tu t’es arrondie là où il le fallait.
Te has redondeado allí dónde se debe.
Chaque voyelle était parfaitement arrondie.
Todas las vocales estaban hermosamente redondeadas.
[13] Nuages de formes arrondies.
[17] Nubes de contornos redondeados.
Chaque extrémité était lisse et arrondie.
Los dos extremos de la estaca eran lisos y redondeados.
L’entrée de la grotte était arrondie, la pierre aussi.
La entrada de la gruta era redondeada, la piedra también.
Ses ailes étaient plus larges et arrondies que celles de leur module.
Sus alas eran más grandes y redondeadas que las de la lanzadera.
Sa forme était trapue et arrondie, sans saillies aiguës.
Su forma era tosca y redondeada, sin aristas ni espigones.
Toute sa silhouette était arrondie, souple, enfantine.
Toda la figura era redondeada, flexible, infantil.
Le temps que le halo violet glisse le long de sa coque arrondie, et il émergeait de nouveau près de l’étoile verte.
La cápsula de Keith tocó el atajo, el halo púrpura pasó sobre el casco esférico, y emergió de vuelta cerca de la estrella verde.
Dernier-né des sous-marins lance-missiles, Octobre rouge ne devait courir aucun risque. Hachée et soulevée par le vent, la mer commençait à déferler par-dessus l’étrave arrondie, et des vagues roulaient sur le pont des missiles, à l’avant du kiosque.
No sería nada bueno para la Marina soviética que su más moderno submarino lanzamisiles resultara dañado por un errante pedazo de agua congelada. El mar estaba agitado en el fiordo, revueltas sus aguas por el fuerte viento. Las olas comenzaron a barrer la proa esférica del Octubre, rodando hacia atrás sobre la plana cubierta de misiles que se extendía delante de la imponente torreta negra.
Cette histoire, bien réelle, est digne d’un conte de fées, mais pour qualifier tout ce qui s’était passé depuis la forêt d’hinoki située aux environs de Taishan, jusqu’à l’hinoki – alors encore en vie – de la cour du monastère de Kyôto, il serait plus juste de parler de miracle, un miracle incompréhensible et terrifiant, car des millions et des millions d’obstacles étaient venus se dresser sur la route du nuage de pollen, et des millions et des millions de grains de fleurs avaient été décimés, ce long voyage n’avait été qu’une succession d’obstacles et de difficultés avant d’atteindre son but, des obstacles et des difficultés mortels, car ces cent milliards de grains de pollen destinés à perpétuer la vie, ces minuscules gamètes de forme simple, arrondie, invisibles à l’œil nu, étaient si lourdement exposés aux attaques permanentes du hasard destructeur qu’il était impossible d’imaginer qu’un seul grain, parmi les cent milliards, un seul grain de pollen de fleur, issu d’un cyprès planté dans une petite forêt au centre de la province chinoise de Shandong, puisse arriver à destination, c’est-à-dire dans la cour d’un monastère de Kyôto, et puisse féconder une seule cellule femelle parmi toutes les fleurs pistillifères qui s’y trouvaient.
Esta historia que parece salida de un cuento era desde luego cierta, aunque sería más afortunado reseñar que todo, desde el bosque de hinoki situado en la región de Taishan hasta el árbol que se hallaba, todavía vivo, en aquel patio apartado del monasterio de Kioto, es más bien la historia de un milagro estremecedor, fascinante, incomprensible y pasmoso, puesto que todo el proceso hablaba de cómo millones y millones de obstáculos se alzan en el camino de esta nube de polen, de cómo se destruyen una y otra vez millones y millones de granos y, después, más millones y millones, puesto que sólo obstáculos y dificultades se amontonan ante los objetivos de este gran peregrinaje, obstáculos mortíferos y dificultades aniquiladoras, ya que estos cientos de miles de millones de granos de polen destinados a la prolongación de la vida, cientos de miles de millones de futuros gametos invisibles para los ojos, masculinos, sencillos y de superficie esférica, estaban en realidad tan expuestos a los ataques continuos de los azares asesinos que en China, en aquel bosquecillo de hinoki que se alzaba en el centro de la provincia de Shandong aún resultaba inimaginable que uno sólo de estos cientos de miles de millones de granitos de polen de hinoki llegara a su meta, a aquel patio apartado del monasterio de Kioto para fecundar una única célula femenina entre los conos fértiles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test