Translation for "armature" to spanish
Translation examples
 Il y a une armature en métal ici.
—Hay un marco de metal.
Puis son bras s’accrocha à l’armature métallique du hublot.
Y luego su brazo rodeó el marco metálico de la portilla.
Il avait donc fallu prévoir des points d’attache facultatifs sur l’armature.
Lo que significaba tener lugares opcionales para el montaje del marco.
Deux armatures métalliques en forme de D flanquaient la bulle.
Dos marcos metálicos protectores con forma de D flanqueaban la esfera.
Il en agrippa l’armature rouillée, se remit debout et sortit un couteau.
Agarró el marco oxidado, se incorporó hasta ponerse de pie y sacó un cuchillo.
Les pointes faites de bois dur étaient disposées sur toute l’armature de la cage.
Las púas eran aguzadas astillas puntiagudas de madera dura, que se colocaban en todo el contorno del marco y se aseguraban a él.
En mieux. L’espace entre le verre et l’armature métallique était d’au moins deux centimètres.
Mejor aún. Entre el marco de acero y el cristal había una grieta de como mínimo dos centímetros.
— Armature métallique scellée dans la pierre, indiqua le directeur du parc avec un haussement d’épaules.
– Los marcos metálicos están empotrados en la piedra -respon dió el interpelado, encogiéndose de hombros.
Les panneaux de verre – du moins ceux qui avaient survécu à la grêle monstre – grincèrent dans l’armature de fer.
Los cristales de la cúpula —por lo menos los que habían sobrevivido a la extraña granizada— crujieron en sus marcos de hierro.
Elles allumèrent donc leurs trois foyers réglementaires et les recouvrirent d’une toile de tisserré tendue sur une armature.
Por este motivo, cada una encendió los tres fuegos de ordenanza y los cubrió con un toldillo de tela impermeable sujeta a un marco tensor.
Il jeta un coup d’œil sur la courbe de température et de tension pendant que l’infirmière ouvrait la tente à oxygène et rabattait le drap suspendu à une armature métallique afin qu’il ne touche pas le patient.
Miró el cuadro clínico mientras la enfermera abría la carpa de oxígeno y levantaba la sábana de arriba, suspendida como una carga sobre una armazón metálica para evitar que tocara al paciente.
Il va falloir déplacer la grue dessous pour l’atteindre. Un examen plus attentif leur permit de découvrir un tableau électrique encastré dans une armature de fer. Le boîtier de contrôle de la grue se trouvait à côté. Le Russe tira sur l’une des commandes. Une étincelle jaillit et la poignée de la commande revint en position initiale en claquant.
Tendremos que hacer avanzar la grúa hasta debajo de la ventana, para poder alcanzarla. En una nueva búsqueda descubrieron un cuadro de distribución y, junto a él, la caja de control de la grúa. El ruso tiró de uno de los conmutadores: hubo una chispa y el mango del conmutador retrocedió con ruido.
L’armature portante qui serait enfermée dans la nacelle était suspendue à un clou au mur du garage.
El bastidor con la carga que iba a ser encerrado dentro de la barquilla colgaba de un clavo en una de las paredes del garaje.
Parent-professeur m’a enveloppée, et je suis arrivée ici, incarnée dans un morceau de viande décrépit sur une armature de calcium.
Mi madre-profesora me envolvió, y me dejó aquí, encarnada en un trozo de carne putrefacta colocada sobre un bastidor de calcio.
On y voyait des moustiquaires trouées, deux lits de camp cloués ensemble et recouverts d’un matelas à deux places qui débordait de leur armature.
Las mosquiteras estaban un poco rotas, y la cama consistía en un par de literas arrancadas y unidas luego mediante clavos, una al lado de la otra, con un colchón de matrimonio que sobresalía de los bastidores.
Albrecht disposait de toilettes portatives et d’un lit à armature métallique muni d’un sommier tressé, comme on en trouve sur les couchettes des soldats, et d’un matelas extrêmement fin.
En el recinto donde se hallaba Albrecht había una cama con bastidor de acero y un delgado colchón sobre malla metálica como en un catre militar, y un retrete portátil.
En fait, il ressemblait fort à une charrette de ferme : on s’asseyait sur les deux bancs de bois peints en rouge qui jouxtaient les flancs de la voiture sous un auvent de toile noire fixé à une armature en métal, censé abriter les passagers du soleil.
A decir verdad, recordaba a una carreta agrícola, con dos bancos de madera tosca, el uno frente al otro, pintados de rojo. No tenía cojines de ninguna clase e iba abierto por los laterales, con un lienzo oscurecido, tensado sobre un bastidor de metal, por toda sombra y cobertura.
Les portes entrouvertes laissaient voir des cours centrales, des patios, des cortiles, entourés de légères colonnades, le puits traditionnel surmonté de son élégante armature de fer, l’escalier à révolutions gracieuses, le péristyle orné de plantes grimpantes en pleine floraison, les fenêtres avec leurs meneaux de pierre d’une incomparable sveltesse, doublées parfois de moucharabiehs ou de miradors à la mode espagnole.
Las entreabiertas puertas dejaban ver corredores centrales, patios rodeados de ligeras columnas, el pozo tradicional con su elegante armadura de hierro, la escalera de caprichoso giro, el peristilo adornado de plantas trepadoras en plena floración, las ventanas con bastidores de piedra de una esbeltez incomparable, algunas con miradores a la española.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test