Translation for "arlésienne" to spanish
Arlésienne
  • arlesiano
  • arlesiana
Translation examples
arlesiano
Il devait répondre à des questions de compréhension sur « L’Arlésienne », une nouvelle d’Alphonse Daudet, tirée des Lettres de mon moulin.
Debía responder a unas preguntas de comprensión sobre «La arlesiana», un cuento de Alphonse Daudet, extraído de Cartas desde mi molino.
Les cuivres aériens dans L’Arlésienne, la suite lyrique de Bizet, la mélodie mélancolique du Rosamunde de Schubert, le célèbre chœur des esclaves du Nabucco de Verdi produisaient tous le même effet : ses yeux bleus se remplissaient de larmes.
Los vientos etéreos de la suite lírica de Bizet sobre la joven arlesiana, la sensibilidad romántica de Rosamunda de Schubert, el famoso y controvertido coro de esclavos del Nabucco verdiano…, el efecto en él era siempre el mismo: sus ojos azules se humedecían.
Parfois, en plein dimanche de fête, toute la ville dehors, les tambourins en rumeur, le Cours grouillant et tumultueux, émaillé de jupes vertes, rouges, de fichus arlésiens, et, sur de grandes affiches multicolores, l'annonce des luttes pour hommes et demi-hommes, des courses de taureaux camarguais, il suffit d'un farceur criant: «Au chien fou!…» ou bien: «Un boeuf échappé!…» et l'on court, on se bouscule, on s'effare, les portes se ferment de tous leurs verrous, les persiennes claquent comme par un orage, et voilà Tarascon désert, muet, sans un chat, sans un bruit, les cigales elles-mêmes blotties et attentives.
A veces, en pleno domingo o día de fiesta, cuando todo el mundo se encuentra en la calle, mientras suenan los tambores y los paseos se llenan de bullicio y de animación, alegrados por el colorido de las faldas, verdes, rojas, los pañuelos arlesianos y los grandes carteles multicolores que anuncian luchas entre hombres, o corridas de toros de la Camarga, basta con que un bromista grite: «¡Un perro rabioso!…»[1] o «¡Se ha escapado un toro!…», para que todo el mundo se asuste, corra, se atropelle, echen todos los cerrojos a las puertas y caigan todas las persianas como si estuvieran ante una tormenta. Y entonces Tarascón queda desierto, mudo, sin un gato siquiera, sin un ruido. Hasta las cigarras permanecen acurrucadas y atentas.
Quant à la parenté évidente entre cette Arlésienne, qui provoque la mort de son admirateur, et Carmen, la femme fatale redoutée de l’opéra éponyme de Bizet – qui appelle l’amour un oiseau rebelle et met son amant devant ce choix : si tu ne m’aimes pas, prends garde à toi, mais si tu m’aimes, fais tout aussi attention –, elle était passée sous silence, car il était bon de faire preuve de modestie à cette époque, dans les foyers flamands. D’ailleurs, quel autre choix avait mon grand-père ? La passion qui l’avait rongé toute sa vie lui avait échappé en l’effleurant au passage et l’avait profondément marqué. Il le sentait intuitivement dans la sombre tournure de ce prélude inoubliable, qui en soi a toute la force d’un opéra à part entière.
Por lo demás, el hecho de que la jovencita arlesiana que provoca la muerte de su pretendiente tuviera llamativos puntos en común con Carmen, la temida femme fatale de la ópera homónima de Bizet —la mujer que llama al amor un pájaro rebelde y pone a su amante en un difícil brete: quiéreme y tendrás que andarte con cuidado, no me quieras y tendrás que andarte con mucho más cuidado todavía—, era algo que mi abuelo, de conformidad con el recato y la abnegación con que se vivía en los hogares flamencos en aquellos tiempos, pasaba por alto sin decir nada. ¿Qué otra cosa podía hacer? Ya bastante profundas eran las heridas que había dejado en su vida la pasión amorosa, que rozó con la punta de los dedos pero nunca llegó a conocer, algo que yo percibía de forma intuitiva en el tenebroso giro melódico de aquella inolvidable obertura, la cual tiene por sí sola la fuerza de una ópera entera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test