Translation for "apprêtement" to spanish
Translation examples
déjà, ces apprêts lui aidèrent à supporter la longueur du temps.
estos aderezos la ayudaban a soportar el transcurrir monótono del tiempo.
L’amour n’était rien de plus que l’amour tout simplement, sans apprêts.
El amor no era nada más que simplemente el amor, sin tantos aderezos, y al final, la muerte.
je finissais par retrouver dans cette passion différente tout ce qui m’avait irrité chez les maîtresses romaines : les parfums, les apprêts, le luxe froid des parures reprirent leur place dans ma vie.
acababa por encontrar en aquella pasión diferente todo lo que me había irritado en mis amantes romanas; los perfumes, los aderezos, el frío lujo de los ornatos, recobraban su lugar en mi vida.
La valetaille, à base d’Arabes et de jeunes éphèbes noirs, portait des costumes d’eunuques, avec des gilets brodés, des sarouals bouffants qui s’arrêtaient à hauteur des mollets, et des turbans safran étincelants d’apprêt.
La servidumbre, compuesta por árabes y efebos negros, llevaba atuendo de eunuco, con chalecos bordados, zaragüelles hasta media pantorrilla y turbantes azafranados de reluciente aderezo.
Alors Monsieur Bark contemple les traits de cette femme, jeune, si jeune, et belle d'une beauté tout à la fois lisse et mystérieuse, mystérieuse peut-être parce que lisse justement, sans apprêt, offerte dans une simplicité troublante et naïve.
Entonces contempla las facciones de la mujer, joven, muy joven, y de una belleza a un tiempo humilde y misteriosa, misteriosa por humilde quizá, una belleza que se ofrece sin aderezos, con una sencillez ingenua y turbadora.
Cependant le repas étalé sur la table n’avait pas besoin d’excuses de la part du maître de la maison. De la chair de porc, apprêtée de plusieurs manières, apparaissait sur la partie basse de la table ; sur la partie haute, on voyait de la volaille, du daim, du chevreuil, des lièvres et toute espèce de poissons, accompagnés de pains massifs, de galettes et de différentes confitures faites de fruits et de miel. Quant au menu gibier, c’est-à-dire aux petits oiseaux sauvages, qui étaient là en profusion, on ne les servit pas sur des plats, mais en brochettes, et on les fit offrir par des pages ou des domestiques qui les présentaient tour à tour à chaque convive, lesquels en coupaient à la brochette la quantité qui leur convenait. Chaque personne de distinction avait à côté d’elle un gobelet d’argent ; sur la table basse étaient rangées de grandes cornes en guise de coupes. Au moment de commencer le repas, le majordome, levant sa baguette, s’écria tout à coup : – Arrêtez !
Sin embargo, la cena tal cual era no necesitaba excusa, los platos que cubrían la mesa contenían jamón adereza de varios modos, gallinas, venado, cabra, liebre, distintos pescados, pan, tortas de harina y dulces, compotas, pasteles de caza y otros diversos postres hechos, como compotas de frutas y miel. Además de los platos que hemos indicado andaban a la redonda unos grandes asadores en los cuales iban enroscadas infinitas clases de pájaros delicados, de los cuales cada uno tomaba a su gusto. Delante de cada persona de distinción había un gran vaso de plata; los de clase inferior bebían en copas de basta. Empezaban a cenar, cuando el mayordomo, levantando la blanca vara y alzando la voz, dijo:
Il leur fallut plusieurs années pour s’apercevoir qu’il existait une technique, sinon un art, de la cuisine, et que tout ce qu’ils avaient par-dessus tout aimé manger n’était que produits bruts, sans apprêt ni finesse.
Necesitaron varios años para percatarse de que existía una técnica, si no un arte, de la cocina y de que todo lo que más les había gustado comer se reducía a productos simples sin aliños ni refinamientos.
Je me suis habillé ainsi parce que je m'apprête à partir.
Me he vestido así porque me dispongo a partir.
— Il est temps que j’aille m’apprêter pour notre voyage, dit-elle.
–Hemos de prepararnos para partir -dijo ella. Hawkmoon ya iba vestido para el viaje.
Elle portait sa tenue apprêtée du soir et elle était bien jolie, elle aussi.
Llevaba un vestido de noche y también se la veía preciosa.
habillée, coiffée sans apprêt, elle avait des manières aisées de jeune fille ;
vestida, peinada sin rebuscamiento, tenía modales desenvueltos de señorita;
Je m’apprête à aller chercher la robe quand Christian entre sans prévenir.
Estoy sacando el vestido del armario cuando Christian entra sin llamar.
Il était vêtu avec peu d’apprêt ; l’humidité ruisselait sur sa tunique et sa cape ;
Iba toscamente vestido y la humedad todavía goteaba de su cota y capa;
Vêtu en traditionnel Gugusse d’hippodrome, tout, en Jarry, sentait l’apprêt ;
Vestido como un tradicional elegante de hipódromo, todo en Jarry pregonaba la afectación;
Ils parlaient à voix étouffée, courbaient les épaules et s’habillaient sans apprêt, drapés dans leur modestie.
Hablaban a susurros, encorvados y vestidos con ropa discreta, envueltos en recato.
Il était vêtu à la perfection et pourtant sa mise pleine d’aisance n’avait rien d’apprêté.
Iba perfectamente vestido, aunque con suma naturalidad, como si no le diera importancia al atuendo.
Ce costume était somme toute modeste, mais le lépero en moi s’y sentait aussi apprêté qu’un élégant.
era un atuendo razonablemente modesto, pero el lépero callejero que moraba en mí sintió que iba vestido como un dandi.
L’hiver précédent, il avait regardé avec effroi une famille de Cyclopes s’apprêter à faire rôtir Jason et Piper avec de la sauce piquante.
El invierno anterior había presenciado horrorizado como una familia de cíclopes se preparaba para asar a Jason y a Piper con salsa picante.
Nous avions mangé un tamál de elote, c’est-à-dire une fine semoule de maïs doux avec de la viande de porc hachée et du piment extrêmement piquant, le tout cuit à la vapeur dans une feuille elle aussi de maïs, puis des chiles en nogada, qui étaient des piments d’un rouge brunâtre, un peu rugueux, nageant dans une sauce aux noix dont l’âpreté brûlante et l’arrière-goût amer se perdaient en une suavité crémeuse et doucereuse.
Comimos un tamal de elote, es decir, una fina sémola de maíz dulce con carne de cerdo molida y pimiento picantísimo, todo cocido al vapor en una hoja de maíz; después chiles en nogada, que eran pimientos marrón rojizo, un poco rugosos, flotando en una salsa de nueces cuya aspereza punzante y fondo amargo se perdían en una entrega cremosa y dulzona.
Ensuite, la jeune femme avait fait cuire au four, dans une croûte de sel, deux superbes daurades royales, lesquelles, dégagées de leur carapace cristalline et accompagnées d’une sauce dont elle se refusa à livrer le secret à Eleuterio, sans doute pour qu’il ne le transmît pas à Acracia – mais on pouvait déceler le goût du citron et de l’origan –, furent célébrées par tous les convives pour l’excellence de leur saveur, à la fois riche et dépourvue de ces apprêts sophistiqués qui tendent à noyer le poisson, c’est le cas de le dire.
Luego, la joven había hecho cocer al horno, en una costra de sal, dos soberbias doradas, las cuales, despojadas de su caparazón cristalino y acompañadas de una salsa cuyo secreto rehusó comunicar a Eleuterio, sin duda para que no se lo transmitiese a Acracia —pero en la que podía detectarse el sabor a limón y a orégano— fueron celebradas por todos los comensales por la excelencia de su gusto, a la vez exquisito y desprovisto de esos condimentos sofisticados que suelen ahogar al pescado.
puis comme elle était en train d’apprêter, pour le repas de midi, un ragoût d’agneau aux œufs et aux prunes aigres, un vrai régal, je n’ai pas voulu lui faire de peine et j’ai attendu pour en goûter deux bonnes louches, avec du pain frais. Comme elle faisait cuire aussi une compote de raisin, je n’ai pas fait de manières, histoire de pousser le reste, avec une grande cuiller de confiture de rose, tout ça avant d’aller porter ses lettres à ma pauvre Shékuré.
para el almuerzo estaba preparando un guisado de cordero con abundante salsa y ligeramente ácido por las ciruelas, tal y como a mí me gusta; para no romperle el corazón me esperé a que terminara y me comí dos cazos rebosantes con pan tierno. Había preparado también un estupendo jarabe de uvas y, sin dudarlo un segundo, le pedí mermelada de rosas, le añadí una cucharada al jarabe, me lo tomé para que me pasara bien la comida y le llevé sus cartas a mi triste Seküre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test