Translation for "approchent" to spanish
Translation examples
— Je les sens qui approchent.
—Los huelo acercarse.
j’entends des pas qui approchent lourdement.
acercarse unas pisadas groseramente sonoras.
Elle accuse un sursaut lorsque les deux flics s'approchent.
Se sobresalta al ver a los dos policías acercarse.
Ils s’approchent une fois de plus du Spitfire, et Madeleine a le trac.
Vuelven a acercarse al Spitfire, y Madeleine nota un cosquilleo en el estómago.
À travers sa longue-vue, Penhaligon observe les deux sampans qui approchent de la barque.
Con el catalejo, Penhaligon ve los dos sampanes acercarse a la embarcación.
Même les S.D. gardes de Fuhlsbüttel et Neuengamme font dans leurs culottes quand ils approchent de Stadthausbrücke.
Incluso los guardianes SD de Fuhlsbüttel y Neuengamme se ensucian en los calzones cuando han de acercarse a Stadthausbrücke.
À 16 heures, le feu avait assez baissé pour qu’ils approchent du four sans se faire écorcher.
A las cuatro de la tarde las llamas se habían debilitado lo suficiente para que pudieran acercarse al horno sin chamuscarse.
Philip serre les dents avec une sourde détermination alors qu’ils approchent d’une autre bretelle d’entrée.
Philip aprieta las mandíbulas con una determinación inexorable al acercarse a otra vía de acceso.
Seulement plus ils s’approchent, plus la friction est grande de sorte qu’ils doivent toujours s’approcher plus.
Lo que sucede, de todos modos, es que cuanto más cerca giran más fracción se produce, de forma que todavía tienen que acercarse más.
Parisa n’arrive pas à bouger. Elle pose sa joue sur le gravier. Trois autres réfugiés s’approchent d’elles.
Parisa no puede moverse, reposa la mejilla sobre la gravilla y ve a otros tres refugiados acercarse al sendero.
Or, il apparaît que l’Ange, étant au Ciel, ne pouvait être conscient de cette sortie indirecte dans le monde des Esprits, car les anges voient chaque chose sous sa plus haute Forme, le Divin Humain. Les anges les plus parfaits, nous dit-il, sont vus sous la forme de bambins par ceux qui les approchent d’en bas – quoique ce ne soit pas ainsi qu’ils s’apparaissent à eux-mêmes – parce que leurs affections naissent de l’union de l’amour du Bien – l’ange père – et de la Vérité – l’ange mère – dans l’amour conjugal.
Ahora bien, parece que el ángel, al estar en el cielo, no sería consciente de esta aproximación indirecta al mundo de los espíritus, porque los ángeles lo ven todo en su forma más elevada, el Humano Divino. Se nos dice que a los ángeles superiores los que se acercan a ellos desde abajo los ven como niñitos, aunque no es así como se ven a sí mismos, porque sus afectos nacen de la unión del amor a la bondad, de un padre angélico, y del amor a la verdad, de una madre angélica, en amor conyugal.
Planant haut, le milan laisse pendre un peu la tête, c’est juste une affectation, sa vue n’a pas besoin d’un rapprochement aussi infime, c’est nous qui souffrons de ces plaies que sont la myopie, l’astigmatisme, mots dont nous devons nous méfier, soit dit en passant, car en cet endroit du latifundium, les anges pourraient le confondre avec stigmates, se pencher au balcon, à la recherche de François d’Assise et découvrir un simple milan s’égosillant et cinq hommes qui s’approchent, les uns près, les autres loin, de la Terra Fria.
Planeando alto, el milano deja colgar un poco la cabeza, es sólo un gesto, pues la vista no precisaría de tan mínima aproximación, somos nosotros los que tenemos esas taras de miopía, astigmatismo, palabras que, conviene aclararlo, debemos evitar por estas tierras, no sea que los ángeles las confundan con estigmatismo, asomarse al mirador en busca de san Francisco de Asís y dar con un simple milano pegando gritos y cinco hombres que se aproximan, unos cerca, otros lejos de Terra Fria.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test