Translation for "apportent" to spanish
Translation examples
– Ouais, ils apportent le… Comment tu sais ? – Je suis un génie.
—Sí, van a traer la... ¿Cómo lo haces? —Soy un genio.
De nouveaux amis apportent de nouvelles perspectives.
Los nuevos amigos suelen traer nuevas perspectivas.
— Ils nous l’apportent dans un quart d’heure. Il faut que je descende.
—Lo van a traer dentro de quince minutos. Tengo que bajar.
Les gars apportent le reste du matériel cet après-midi ? – Oui.
¿Van a traer los chicos el resto del material esta tarde? —Sí.
Au moins, ils apportent de la nourriture, et ils la partagent généreusement, songea l’homme.
«Por lo menos mandan traer comida —pensó el hombre— y la comparten con generosidad».
Bah ! personne, parmi mes connaissances, n’escomptait qu’elles apportent quoi que ce soit de bon.
La verdad es que nadie a quien yo conozca contaba con que fuesen a traer nada bueno.
Généralement, les chercheurs apportent leurs sacs quand Otis et moi on est déjà partis.
Los investigadores acostumbran a traer las bolsas ellos mismos después de que Otis y yo hayamos plegado.
Les sorciers apportent de la nourriture de l’extérieur chacun à leur tour – oui, je sais, c’est risqué ;
Los hechiceros se turnan para traer alimentos a diario… Sí, ya sé que es arriesgado.
D’habitude, ils ne travaillent pas la nuit. Mais, bien sûr, il se peut que les cultivateurs en apportent un pour combler notre trou. »
No suelen trabajar de noche… Claro que los Agricultores pueden traer uno para rellenar ese agujero.
Les habitants de Güllen apportent des tables recouvertes de nappes élimées, des couverts, des plats ; une table au milieu, une à jardin et une à cour, parallèlement au public.
Los güllenses empiezan a traer mesas cubiertas por manteles deshilachados. Cubertería, comida, una mesa en el centro, otra a la izquierda y otra a la derecha, dispuestas paralelamente al público.
« A quoi bon s’encombrer, expliqua Lud, quand y a suffisamment de gars comme toi, qui apportent leur propre lumière… ?
—¿Por qué habría de molestarme en llevar una antorcha —le dijo Lud— cuando hay bastantes que, como tú, ya llevan una?
Ça veut dire que, quand tu es jeune, les années apportent des bénéfices, mais qu'en vieillissant, elles te reprennent tout.
Dicho de otra forma: que cuando eres joven los años te traen cosas buenas, pero cuando te haces viejo se las vuelven a llevar.
Par ailleurs, il y aura une troupe de femmes à bord et vous savez très bien que j’ai horreur des femmes. Des femmes à bord, évidemment. Elles n’apportent qu’ennuis et querelles.
Además, van a embarcar en él a un grupo de mujeres, y sabes muy bien que siempre he detestado a las mujeres, quiero decir, llevar mujeres a bordo, pues no hacen más que causar problemas y conflictos.
Elle les connaît toutes, elle sait si elles sont de bonnes poulinières, si elles savent cuisiner et tenir la maison, et combien d’argent, à peu près, elles apportent dans le ménage.
Las conoce a todas, y sabe si son buenas para tener hijos, si saben guisar y llevar la casa, y la dote que aportarán al matrimonio.
Aujourd’hui, les Enfants ont construit leurs petites Arches et les ont lancées sur le Ruisseau de l’Arborétum pour qu’elles apportent à d’autres enfants, qui les trouveront en bord de mer, leurs messages de respect envers les Créatures de Dieu.
Hoy los niños han construido sus pequeñas arcas y las han lanzado al Arboretum Creek para llevar sus mensajes de respeto a las criaturas de Dios a otros niños que puede que las encuentren en la orilla.
Ce que Tarzan souhaitait avant tout, c’était assurer la fuite de Cassius Hasta et de Caecilius Metellus en même temps que la sienne, afin qu’ils lui apportent leur aide au cours de sa recherche d’Erich von Harben dans l’empire d’Orient.
Lo que Tarzán deseaba particularmente era llevar a cabo la huida de Cassius Hasta y Caecilius Metellus al mismo tiempo que la suya propia, para poder gozar de su ayuda en su búsqueda de Erich von Harben en el imperio del Este;
Mais ne le laisse pas te faire de cochonneries, Iris, c’est pour qu’il ne te touche pas et pour empêcher sa quéquette de se dresser qu’on l’emmaillote tant, pour qu’il dorme avec toi comme un vrai poupon, le Mudito est presque comme un vrai poupon, sûrement capable de rien, si brave le pauvre, vous vous rappelez sa tête hier quand on l’a trouvé en train de lire un bouquin relié qui avait l’air d’une Bible car les gros bouquins reliés avec beaucoup d’or sont des Bibles, et il y en a qui disent qu’elles l’ont vu écrire des choses qu’on appelle des pensées, je crois, comme en écrivent les saints, c’est pourquoi ça n’a pas d’importance qu’il dorme avec Iris, qui est chaste aussi, mais entre saint et sainte mur d’enceinte, ce qui fait qu’il vaut mieux prendre des précautions, car après tout ce n’est sans doute qu’un bout d’homme, mais un homme quand même et les hommes sont tous des cochons qui cherchent l’occasion de tripoter les filles, l’emmailloter pour qu’il ne risque pas de la toucher avec ses sales pattes d’homme, avec sa chair avide qu’il lui faut enfouir, car alors, s’il venait à la toucher, ça pourrait lui donner de mauvaises pensées à la pauvre, ce qui est péché, et alors Iris cessera d’être chaste et pure, alors il n’y aura pas de miracle et il n’y aura pas d’enfant, on a été obligées de lui dire qu’elle en attend un pour qu’elle ne nous envoie pas faire fiche, les choses ne sont plus comme du temps de la Brígida, ça a bien changé, et s’il n’y a pas d’enfant miraculeux, on devra rester dans cette vallée de larmes à attendre la Faucheuse qui viendra nous enlever par une nuit de terreur, on entreverra sa figure, dans cette Maison qui va tomber, dit-on, bien que misiá Inés soit sur le point de rentrer de Rome, que va-t-on faire de nous quand on démolira cette Maison, puisqu’on nous a oubliées, tout le monde même Monseigneur, mais sauf l’enfant qui va naître pour nous sauver, il ne permettra pas qu’on nous mette dans un fourgon de l’Assistance publique, comme la pauvre Mercedes Barroso, pour nous jeter à pourrir dans la fosse commune, car bien sûr on n’aurait rien à dire si c’était un enterrement comme celui que misiá Raquel a payé à la Brígida, des patronnes comme elle, il n’y en a plus, ça, ça serait tout à fait autre chose, on n’aurait pas si peur d’être enfermée dans une bonne bière, dans un nicho avec une plaque en vrai marbre blanc, avec le nom écrit, les dates et tout, et la présence de la famille Ruiz en train de prier, qu’on voyait qu’ils avaient vraiment de la peine d’avoir perdu la pauvre Brígida, mais personne n’a une chance comme celle de Brígida, c’est pourquoi il faut s’occuper d’Iris, car il devra y avoir un enfant qui fera le miracle de renvoyer les méchants hommes qui apportent les boîtes noires et qui, en touchant de son saint petit doigt les corbillards et les chevaux qui nous transporteront au ciel, les rendra blancs, et alors il n’y aura plus de quoi avoir peur car nous croyons que les choses blanches sont inoffensives, c’est pourquoi la Brígida ne portait jamais le châle noir que Mlle Malú lui avait offert pour son anniversaire et qui est resté tout neuf… qui sait qui peut bien l’avoir reçu… possible qu’il ait déteint et qu’il soit devenu blanc, car le miracle peut commencer à tout moment, de sorte que pour être prêtes il faut faire des petits paquets avec les affaires qu’on doit emporter, la théière, le réveil, des bas bien chauds parce qu’il peut venter là-haut, un châle de n’importe quelle couleur… ELLES ÉTEIGNENT LES LUMIÈRES.
Pero no vayas a dejar que te haga ninguna cochinada, Iris, que para que no te toque y para que no se le vaya a parar su pichulita lo fajamos tanto, que duerma contigo como una muñeca de veras, el Mudito es casi como un muñeco de veras, qué va a ser capaz de nada, es más bueno el pobre, capaz que sea santo él también, miren la cara con que ayer lo encontramos leyendo algo empastado que parecía ser la Biblia porque los libros gordos empastados con mucho oro son Biblias, y algunas dicen que lo han visto escribiendo unas cosas que creo que se llaman pensamientos y que son las cosas que escriben los santos, por eso es que no importa que duerma con la Iris que también es casta, pero entre santa y santo pared de cal y canto, así es que mejor tomar precauciones porque al fin y al cabo un pedazo de hombre no más será pero hombre al fin y al cabo y los hombres son todos unos cochinos que se lo llevan buscando ocasiones para toquetear a las chiquillas, fajarlo para que no la vaya a tocar con sus sucias manos de hombre, con su carne ávida que tiene que sepultar, porque si la llega a tocar entonces a la pobre le pueden dar malos pensamientos, eso es pecado, y entonces la Iris dejará de ser casta y pura y si deja de ser casta y pura entonces no habrá milagro y no habrá niño, tuvimos que decirle que está esperando para que no nos echara al agua, las cosas ya no son como en el tiempo de la Brígida, han cambiado mucho, y si no hay niño milagroso entonces nosotras nos vamos a tener que quedar en este valle de lágrimas esperando a la pela que vendrá a llevarnos una noche de terror, cuyo rostro alcanzaremos a vislumbrar, en esta casa que dicen que caerá aunque va a llegar misiá Inés de Roma, qué irán a hacer con nosotras cuando demuelan esta casa si se han olvidado de nosotras, hasta monseñor, todos menos el niño que va a nacer para salvarnos, no va a permitir que nos metan en un furgón de la Beneficencia Pública como a la pobre Mercedes Barroso para botarnos a que nos pudramos en la fosa común, porque claro, no diríamos nada si fuera un funeral como el funeral que misiá Raquel le costeó a la Brígida, patrona como ella no se ha visto, eso sería muy distinto, no daría tanto miedo quedarse encerrada en un buen cajón, en un nicho de mármol verdadero, blanco, con el nombre escrito y las fechas y todo y la familia Ruiz presente rezando que se veía que tenían pena de veras de que se les hubiera muerto la pobre Brígida, pero nadie tiene la suerte de la Brígida, por eso es que hay que cuidar a la Iris, porque tiene que haber un niño que haga el milagro de echar a los hombres malos que traen las cajas negras, y para que, tocando con su dedito santo las carrozas y los caballos que nos transportarán al cielo, se transformen en blancos y entonces ya no da miedo, porque nosotras creemos que las cosas blancas son inofensivas y por eso la Brígida nunca se ponía ese chal negro que le regaló la señorita Malú para su cumpleaños y que quedó nuevecito… quién sabe quién se habrá quedado con él… capaz que se haya desteñido y se haya puesto blanco porque el milagro puede comenzar cualquier día, por eso, para estar lista una, hay que hacer paquetitos con las cosas que nos vamos a llevar, la tetera, el despertador, las medias abrigadoras porque puede correr viento, un chal de cualquier color. Apagan las luces. Se van.
L’aide qu’ils lui apportent ? » — « Nous verrons ce qui arrivera.
¿No puede hacer que le ayuden? –Veremos qué pasa.
Nous devrions essayer de mettre un terme à ces exportations d’Épice et refuser les tentations qu’elles apportent.
Lo que deberíamos hacer es tratar de poner fin al negocio de exportación de especia y rechazar las tentadoras ventajas que nos ofrecen.
 Je ne cherche pas à te faire croire  – il a dit  – que seuls les gens instruits, les érudits, apportent au monde une contribution valable.
—No estoy tratando de decirte que sólo los hombres ilustrados y eruditos son capaces de hacer contribuciones valiosas al mundo.
Sur son chemin librement choisi, il doit se réveiller à des heures qui ne lui conviennent pas, parler avec des gens qui ne lui apportent rien, consentir à certains sacrifices.
En su camino libremente elegido, tiene que levantarse en horas que no le gustan, hablar con gente que no aporta nada, hacer algunos sacrificios.
On aurait pu s’attendre à ce qu’ils apportent quelques changements dans la direction de la société mais ils ont gardé tous les cadres et ils n’ont fait entrer personne de nouveau.
Cualquiera esperaría que fueran a hacer cambios en la ejecutiva de la compañía, pero la verdad es que se quedaron con todos los antiguos trabajadores y tampoco trajeron a nadie nuevo.
Tandis que les livreurs apportent les caisses dans le hall, il entraîne Sasha au jardin, où il ne peut causer aucun dégât, et le fait asseoir sur une ancienne balancelle.
Mientras los hombres entran las cajas en el vestíbulo, lleva a Sasha al jardín, donde no puede hacer daño alguno y lo sienta en un viejo balancín.
et Sir Thomas pensait qu’une tentative de plus pouvait être faite dans le but d’obtenir qu’avant de quitter Mansfield toutes ses déclarations d’attachement indéfectible apportent au jeune homme de quoi affermir si possible ses espoirs.
y sir Thomas pensó que no sería de más hacer otro esfuerzo en pro del enamorado antes de que abandonara Mansfield, de modo que todas sus profesiones y promesas de afecto inalterables contaran con un mínimo de esperanza para sostenerse lo más posible.
Ces différences apportent un éclairage sur la nature du Silmarillion, car après tout, il semblerait stérile – on pourrait même trouver cela présomptueux – de se contenter de réécrire le mythe chrétien, dans lequel Tolkien croyait avec dévotion, pour en faire une simple création de l’imagination humaine.
Estas diferencias arrojan más luz en la naturaleza de El Silmarillion, porque al fin y al cabo sería absurdo —podría parecer incluso presuntuoso— hacer una nueva versión del mito cristiano, del que Tolkien era un devoto creyente, en una simple obra de la imaginación humana.
Rien qu’avec le bruit de ces détonations, rien qu’en dirigeant vers ce faux cratère la fumée de ces varechs et des sargasses que les courants lui apportent, il a pu laisser croire à l’existence d’un volcan, à son réveil inattendu, à l’imminence d’une éruption qui ne s’est jamais produite !... »
Sólo con el ruido de detonaciones, sólo dirigiendo hacia ese falso cráter el humo de los despojos traídos por la corriente, ha podido hacer creer en la existencia de un volcán que despertaba inopinadamente, en la inminencia de una erupción que jamás se ha producido! De este modo han debido pasar las cosas;
Ce que je cherche à faire, c’est de leur accorder une interprétation qui ne tomberait dans aucun des deux excès contraires, dont l’un consisterait à les rejeter tous en bloc sous prétexte qu’ils ne fournissent aucune preuve scientifique ou logique, et l’autre à leur attribuer un caractère sensationnel, en proclamant de manière aussi vague que sentimentale qu’ils apportent la « preuve » de la survie après la mort physique.
Lo que quiero hacer es descubrir un medio de interpretarlas: un medio que ni rechace las experiencias sobre la base de que no constituyen una prueba científica o lógica ni las convierta en algo sensacional apelando a vagas afirmaciones emocionales en el sentido de que «prueban» que hay vida después de la muerte.
Pour toutes ces raisons, il ne nous poursuivra pas au-delà d'une certaine limite. La franchir mettrait son pays dans une situation embarrassante et créerait un incident diplomatique fâcheux, d'autant plus que les États-Unis apportent au Chili plus d'aides qu'aucun autre État.
Por todo ello no nos perseguirá más allá de la línea, puesto que lo contrario sería poner a Chile en una situación difícil y provocar un enojoso incidente con el mayor proveedor de ayuda internacional a su país.
Cette expression vient du fait que, lorsque les spécialistes du marketing et les concepteurs de Nike apportent leurs prototypes dans les quartiers pauvres de New York, Philadelphie ou Chicago, ils disent « Eh, bro [frère], regarde-moi les baskets », pour jauger la réaction aux nouveaux styles et pour lancer la rumeur. Dans une entrevue avec le journaliste Josh Feit, le concepteur Aaron Cooper, de Nike, décrivait sa conversion au bro-ing à Harlem : « On est allés au terrain de jeu et on a largué les chaussures.
Proviene del momento en que los publicitarios y los diseñadores de Nike llevan sus prototipos a los suburbios de Nueva York, Filadelfia y Chicago y dicen a los muchachos: «Oye, bro, pruébate estas zapatillas», para averiguar su reacción ante los nuevos estilos y provocar comentarios entre ellos. En una entrevista con el periodista Josh Feit, el diseñador de Nike Aaron Cooper relató su conversión al bro-ing en Harlem: «Vamos a donde ellos se reúnen y les mostramos las zapatillas.
La mort ne m’intéresse pas, – la mienne non plus. Nous avons bien dîné. Nous nous sommes promenées sur le chemin de côte, le long de sa région la plus peuplée, l’étroit marais fleuri où l’eupatoire, la statice, la scabieuse apportent trois nuances de mauve, le grand jonc fleuri sa grappe de graines brunes comestibles, le myrte sa blanche odeur, blanche, blanche, amère qui heurte les amygdales, blanche à provoquer la nausée et l’extase, – le tamaris son brouillard rose, le roseau sa massue à fourrure de castor.
No me interesa la muerte, y la mía tampoco. Hemos cenado bien. Nos paseamos por el camino de la ribera, a lo largo de su zona más poblada, por la angosta marisma florida, donde el eupatorio, el estatice y la escabiosa traen tres matices de malva: el gran junco florido, su racimo de pardos granos comestibles; el mirto, su olor blanco, blanco, blanco, y amargo, que hiere las amígdalas —tan blanco hasta provocar la náusea y el éxtasis—;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test