Translation for "appelation" to spanish
Translation examples
Et appeler, qui revient à nommer, est un formidable pouvoir.
Y el de invocar, que en realidad es nombrar, es un gran poder.
Drôle d’appellation pour une gare de chemin de fer.
Es una curiosa manera de nombrar las estaciones de tren.
Le Nomade transportait vingt livres d’une substance appelée PyrE.
Lo nombraré ahora: el Nomad transportaba ocho kilos de una sustancia denominada Piros.
C’était curieux de l’entendre, à ce moment précis, appeler O’Neil par son prénom.
Era curioso oírle nombrar a O’Neil, en aquel preciso momento, por su nombre de pila.
— Tu vois, remarqua calmement le loup, ce qui se passe lorsqu’on mentionne le mal : le nommer, c’est l’appeler.
—Ya ves —comentó el lobo— lo que se consigue nombrando al diablo. Nombrar es llamar.
Elle avait pris l’habitude d’appeler son lieu de travail un « soi-disant atelier » ou plus directement un « bordel ».
Se había acostumbrado a nombrar su lugar de trabajo como ese «supuesto estudio» o directamente ese «burdel».
— Elle s'appelle New York. Je n'en ai jamais entendu parler, avoua Kamchak.
—preguntó Kamchak. —Se llama Nueva York —respondí. —Nunca la he oído nombrar.
Quelles choses ? Je le lui ai demandé parce que, dans mon souvenir, elle avait cela de formidable : elle n’avait jamais honte d’appeler les choses par leur nom.
¿Qué cosas? Se lo pregunté porque me acordaba de ese hermoso rasgo suyo: no le daba vergüenza nombrar las cosas.
« Je pensais qu’il t’aurait appelée après sa nomination, ou que tu lui aurais téléphoné.
—Pensaba que quizá te hubiese telefoneado después del nombramiento, o que tú le habrías llamado a él.
— Plusieurs de mes pairs se sont vus offrir ce que l’on pourrait appeler des… nominations par brevet.
—Una cierta cantidad de mis coetáneos han recibido… bueno, podrías llamarlo nombramientos honorarios.
Puis le comité de nomination avait appelé, l’avait inscrite sur une liste, et hop ! elle avait été élue au conseil municipal d’Alta.
Y un buen día la llamó el comité de nombramientos, la pusieron en una lista y, de buenas a primeras, la habían elegido para el gobierno provincial de Alta.
Mais les jours passaient sans que ni le roi Thufi, ni le général Roma, commandant en chef de Patte de Loup, ne fassent appel à lui pour un rôle digne de son statut.
Pero los días pasaban y ni el rey Thufi ni el general Roma, comandante en jefe de La Garra del Lobo, le llamaban para ofrecerle un nombramiento que se ajustara a su posición.
L’annonce de cette nomination réjouit Juan Carlos au point qu’il tient à avertir personnellement son protégé. « Le 3 février [1981], sur le point de partir en avion au Pays basque, il repoussa le départ jusqu’à ce qu’il puisse appeler Lérida de l’aéroport de Barajas pour communiquer la nouvelle à Armada30. »
Al tener noticia del nombramiento, Juan Carlos se alegra tanto que quiere decírselo personalmente a su protegido: «A punto de subir al avión para trasladarse al País Vasco, el 3 de febrero, aplazó la salida hasta haber conseguido telefonear a Lérida desde el aeropuerto de Barajas para dar la noticia a Armada853».
Ils ont le privilège de savoir ce que les autres ignorent, ce qui fait d’eux des êtres différents, appartenant en quelque sorte à une espèce supérieure. Il existe un accord tacite entre le Congrès et les médias pour que ces derniers réfrènent leur curiosité, et que, lorsqu’un parlementaire est appelé à siéger dans l’une de ces commissions, sa nomination ne déclenche pas un tintamarre médiatique.
Saben cosas que otros no tienen derecho a saber; son diferentes, y podría pensarse que pertenecen a una variedad mejor de hombres y mujeres. Existe también un entendimiento tácito entre el Congreso y los medios de comunicación para que estos se refrenen en los asuntos que tienen que ver con esos comités. Cuando se nombra para ellos a un senador o a un congresista, su nombramiento no se convierte en una cause célebre.
« Oui, ma chère, disait le vieux comte en montrant Nicolas, son ami Boris a été nommé officier et il veut le suivre par amitié pour lui, me quitter, laisser là l’université et se faire militaire… Et dire, ma chère, que sa place aux Archives était toute prête ! C’est ce que j’appelle de l’amitié ! – Mais la guerre est déclarée, dit-on ?
—Su amigo Borís ha sido promovido a oficial y, por amistad, no quiere ser menos que él. Abandona la Universidad, deja solo a este viejo y se va al ejército, ma chère. Y eso cuando su nombramiento para la Dirección de los archivos ya estaba ultimado. ¿No es eso amistad?— preguntó el conde. —Se dice que ya ha sido declarada la guerra— comentó la dama.
J’ai dit oui, mais en réalité ça n’avait rien d’évident car Piquet et moi n’avons jamais parlé de questions personnelles, et par le passé, il n’y avait eu de personnel entre nous deux qu’une aversion déclarée de sa part à mon égard, motivée par ma nomination à un poste de direction que nous visions tous les deux, ce qui l’avait poussé à mettre en circulation de lugubres prédictions sur mon avenir dans l’entreprise, plutôt injustifiées, mais assez circonstanciées, si un certain nombre de personnes avait commencé à m’appeler Dead Man Walking.
Yo le dije que sí, pero en realidad no era algo tan natural, porque Piquet y yo nunca habíamos hablado de cuestiones personales; es más, lo único personal que había habido en el pasado entre nosotros era únicamente una declarada animadversión hacia mi persona, motivada por mi nombramiento para el cargo directivo que ambos ambicionábamos, a raíz de lo cual había hecho circular lúgubres presagios sobre mi destino en la compañía, completamente injustificados, pero lo bastante sugestivos para que algunas personas empezaran a llamarme Dead Man Walking[1].
Khrouchtchev déchu de ses fonctions, la génération d’apparatchiks issue des purges a mis en place, sous l’égide du gracieux Leonid Brejnev, une sorte de stalinisme mou, fait d’hypertrophie du Parti, de stabilité des cadres, de pistons, de cooptations, de petites et grosses prébendes, de répression modérée : ce qu’on a appelé le communisme de nomenklatura, du nom de l’élite qui en bénéficiait, mais cette élite, au fond, était relativement nombreuse et, pour peu qu’on joue le jeu, pas si difficile à intégrer.
Destituido Jrushov de sus funciones, la generación de apparatchiks salida de las purgas implantó, bajo la égida del afable Leonid Brézhnev, una especie de estalinismo blando, compuesto de la hipertrofia del partido, la estabilidad de los cuadros dirigentes, los enchufes, los nombramientos internos, las grandes y pequeñas prebendas y la represión moderada: lo que se ha llamado el comunismo de nomenklatura, por el nombre de la élite que se beneficiaba del mismo, pero este grupo selecto, en el fondo, era relativamente numeroso y, por poco que se siguieran las reglas del juego, no demasiado inaccesible.
« Voilà ce que j’appelle être à la pointe de l’actualité », avait dit le président de la chaîne avec une note de satisfaction dans la voix, à croire qu’on n’avait pas enlevé quelques minutes plus tôt le corps du directeur de la chaîne du bureau voisin. « Cette mission-là est sacrée, avait-il ajouté. On ne peut pas se permettre de tout arrêter, si tristes qu’on soit ici, il va falloir nommer rapidement un nouveau directeur et aller de l’avant, on va faire notre boulot et vous le vôtre et Tsadik… je suis persuadé que vous conclurez à un acte terroriste… c’est terrible… terrible… il était grand-père depuis deux mois…
—dijo el director general de la Radio-Teledifusión, con gran satisfacción, como si no hubieran sacado un cadáver del despacho contiguo tan sólo unos minutos antes—, y un trabajo así no se interrumpe; así que con todo nuestro dolor —se apresuró a añadir—, no disponemos de tiempo para pensarlo y lo que tenemos que hacer ahora es buscarle de inmediato un sustituto a Tsadiq, hacer el nombramiento y seguir trabajando; nosotros continuaremos desempeñando nuestro trabajo y ustedes el suyo. Y en cuanto a Tsadiq..., estoy convencido de que las investigaciones determinarán que se ha tratado de un atentado terrorista... Es espantoso..., terrible...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test