Translation for "appelaient" to spanish
Translation examples
— C'est pour ça qu'ils appelaient.
—Por eso han llamado.
Les autres m’appelaient Silas.
Todos los demás me han llamado Silas.
Ils m’ont parlé d’une chose qu’ils appelaient Este Fasta.
Mencionaron algo llamado Este Fasta.
— C’était simplement des gens qui s’appelaient Mitchell. C’est tout.
—Era gente, nada más, llamada Mitchell. Eso es todo.
Des patients appelaient au sujet de leurs rendez-vous.
Varios pacientes habían llamado en relación con sus citas.
—… il aurait su d’où l’appelaient ses ravisseurs.
—Entonces sabríamos desde qué teléfonos habían llamado los secuestradores.
Pas une seule fois, les filles qui l’appelaient d’habitude n’avaient appelé.
No recibió ni una sola llamada de chicas, como era habitual.
Quels noms se donnaient-ils entre eux, ces gens ? Comment s’appelaient-ils ?
¿Cómo se habían llamado los hombres entre ellos? ¿Cómo se llamaban?
Tous ces groupes ne l’appelaient jamais. Pas plus qu’Ann.
Esos grupos no contestaban a las llamadas. Ni tampoco Ann.
Beaucoup d’étudiants à l’université de Calcutta s’appelaient Sanjay.
En la Universidad de Calcuta había muchos estudiantes llamados Sanjay.
Chalco Chimac proposa de travestir la déportation en mission de confiance : les morisques de Valence seraient chargés d’aller pacifier les états allemands en proie aux anthropophages et qui, d’ailleurs, nous appelaient à l’aide.
Chalco Chímac propuso disfrazar la deportación como una misión de confianza: se les encargaría a los moriscos de Valencia ir a pacificar los estados alemanes que eran presa de los antropófagos y que, encima, habían pedido su ayuda.
Ils continuèrent à monter la rue ensemble, passèrent devant la maison de la famille Uribe et sous le balcon du noviciat tandis que le général, étendu sur le trottoir, se vidait de son sang et que les gens criaient, appelaient à l’aide et couraient dans l’avenue.
Y siguieron caminando hacia arriba, pasando en frente de la casa de la familia Uribe y por debajo del balcón del Noviciado, mientras el general, tirado en la acera, se desangraba a la vista de todos, entre gritos, pedidos de auxilio y gente corriendo por la avenida.
mais des troubles surgirent ensuite. La renommée de ma gloire et de ma beauté s’était alors répandue à travers toute la terre : aussi fus-je harcelée plus que jamais de demandes en mariage émanant de rois et de chefs, rendus presque fous par mon refus. Ne m’appelaient-ils pas du nom d’Hathor et d’Aphrodite ou de celui d’autres déesses fameuses par leur beauté selon leurs croyances respectives ? Finalement ils fraternisèrent dans la douleur d’être tous évincés par moi ; ayant tous formé un grand complot, ils me dépêchèrent des envoyés porteurs du message suivant :
Empero, surgieron dificultades... en esta forma. Para entonces la fama de mi gloria y belleza se habían extendido por toda la tierra, de modo que, aún más que antes, fui acosada por pedidos de mano por parte de jefes y reyes que llegaban a rozar la cólera cuando les rechazaba. Finalmente, al ser hermanos en su aflicción porque no aceptaba a ninguno de ellos, yo, a quien ellos llamaban por los nombres de Athor y Afrodita y otras diosas afamadas por su belleza, de acuerdo a sus diferentes cultos, juntos crearon una vasta conspiración y despacharon enviados que portaban un mensaje. Este era el mensaje:
Il avait possédé, Dieu sait comment, un morceau de craie, une craie d’école sèche et carrée. Lorsqu’ils eurent fini ce qu’ils appelaient la place forte – une maison de madriers dont ils avaient tapissé les murs d’une telle quantité de blocs de terre herbeuse que l’explosion d’une grenade à l’extérieur ne mettrait pas spécialement en danger les parties de cartes de ses habitants –, lorsqu’ils eurent terminé la construction de la place forte, donc, Gottlieb Hoffmann, un relieur de Leipzig, sortit un morceau de craie de sa poche, monta sur les épaules du grand Zvikzosbirski et écrivit au-dessus de l’entrée, en lettres majuscules excessivement ornementées : CALME DE LA FORÊT. Un jour, le Balourd, comme on l’appelait ici, n’était pas revenu d’une ronde ; personne ne pouvait dire s’il avait été tué, s’il avait eu un accident ou s’il avait tout simplement pris le large. Il faut dire que presque plus personne ne parlait de lui ; néanmoins, quand les hommes regardaient en l’air avant d’entrer dans la place, ils voyaient encore les restes de l’inscription.
Dios sabe de dónde se habría sacado un trozo de yeso —de esa tiza rectangular y reseca que usan los maestros— o cuándo acabarían el edificio que llamaban fuerte, una construcción hecha de tablas, contra cuyos muros había apiladas tantas balas de hierba que ni la explosión de una granada de mano en el exterior conseguiría interrumpir el juego de cartas de sus moradores… Pues bien, quién sabe cuándo acabaría aquella gente de construir el fuerte… El caso es que Gottlieb Hoffmann, un encuadernador de Leipzig, se había sacado un pedazo de tiza del bolsillo, y le había pedido a Zwiczosbirski que lo aupara sobre los hombros para escribir sobre la entrada, con letras versales y exageradamente ornamentadas: «¡Descanso rural!». Un buen día, el tosco Gottlieb, porque así lo llamaban, no regresó de una patrulla, sin que nadie supiera decir si lo había alcanzado un disparo, si había tenido algún percance, o si —despacito, despacito— se había fugado. Casi nadie lo mencionaba ya, pero cuando los hombres, antes de entrar en el fuerte, miraban hacia arriba, todavía veían los restos del bautizo de Gottlieb. La mano de la lluvia y del tiempo había, naturalmente, dejado su huella sobre las marcas de yeso del encuadernador, y ya no era fácil descifrar el letrero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test