Translation for "appartements loués" to spanish
Appartements loués
Translation examples
Il occupait, raconta-t-il, un appartement loué devant chez Mélik.
Dijo que vivía en un apartamento alquilado en una calle de Melik.
Deux jours plus tard, le 12, huit hommes se réunissaient dans l’appartement loué par Azamat Krim dans la banlieue de Bruxelles.
Dos días más tarde, el 12, ocho hombres se reunieron en el apartamento alquilado por Azamat Krim en un suburbio de Bruselas.
Marie-Ange était installée dans un petit appartement meublé du quartier de la Muette, « prêté par Lachaume, en attendant que je trouve autre chose… », expliquait-elle un peu gênée, en fait un appartement loué par le ministre pour y loger sa jeune maîtresse.
Marie-Ange se había instalado en un apartamentito amueblado del barrio de La Muette, «prestado por Lachaume mientras no encuentro otra cosa», explicaba un tanto turbada; en realidad, era un apartamento alquilado por el ministro para alojar a su joven amante.
Peut-être pourriez-vous dénicher un torchon dans cet appartement loué et à peine occupé afin de m’aider ? — Il faut aussi que je pense à en acheter, admet-elle en attrapant un rouleau d’essuie-tout. — Bon, laissons-les sécher dans l’égouttoir.
Quizá podrías encontrar un paño de cocina en este apartamento alquilado en el que no vive nadie y ayudarme a secar. —También tengo que comprar unos cuantos. En su lugar coge un rollo de papel de cocina. —Dejaremos que se sequen en el escurridor —decido.
Rosalia approuva ce projet qui soustrayait sa cadette aux vagues dangers de la rue, à un père sénile, à une mère pleurnichante, à l'inconfort de l'appartement loué par Don Ruggero au dernier étage d'un immeuble de la Via Fosca.
Rosalia estuvo de acuerdo con aquel proyecto que sustraía a su hermana menor a los inciertos peligros de la calle, a un padre senil, a una madre llorona y a la falta de comodidades del apartamento alquilado por don Ruggero en el último piso de una casa de la Via Fosca.
Il ne renonça pas à ses aventures mais se montra plus prudent, il dérobait quelques heures l’après-midi, qu’il passait dans un appartement loué à Ernakulam, avec un ventilateur paresseux au plafond, des murs nus, bleu de lin, dont la peinture s’écaillait, une salle de bains équipée d’une douche avec une pompe à main, des W.C. à la turque et un grand lit bas charpoy dont il avait changé le sommier pour des raisons d’hygiène et de résistance.
Él no renunció a sus aventuras; pero se volvió más circunspecto, aprovechando las horas de la tarde en un apartamento alquilado de Ernakulam, de lento ventilador de techo, paredes azul pastel, sin adornos y desconchadas, un cuarto de baño anejo con una ducha accionada a mano y un retrete sin taza, y una cama de charpoy grande y baja, cuyas tiras había hecho renovar, para mayor higiene y fortaleza.
Une fois, pourtant, il avait été sur le point – il y repensait maintenant, en passant devant les boutiques les plus sordides et les plus animées du bazar – de tout abandonner (y compris les repentirs), au profit d’une vie simple et scrupuleuse, avec horaires fixes, gagne-pain irréprochable, arbre de Noël, fleurs d’anniversaire, appartement loué pour le mois d’août dans une résidence de vacances civilisée, c’est-à-dire où l’on entend la rumeur des vagues et les pets du voisin.
Y sin embargo él había estado a punto —lo recordaba ahora, mientras pasaba ante las tiendas más sórdidas y ajetreadas del bazar— de abandonarlo todo —arrepentimientos incluidos— por una vida sencilla y escrupulosa, una vida de horarios fijos, empleo irreprochable, árbol de Navidad, flores de aniversario y apartamento alquilado en agosto en cualquier urbanización civilizada, donde se oirían por consiguiente los rumores de las olas y los pedos del vecino.
Je revis à Manhattan l’état de transe que j’ai connu sur une place de Grenade un soir d’été, alors que j’avais vingt-cinq ans, quand j’ai soudain découvert, lesté de ma légère biographie, de mon premier travail et de mon premier appartement loué, contaminé par la lecture de De Quincey et de Baudelaire, que le spectacle de la ville autour de moi contenait toutes les possibilités de la littérature et que tout ce que mes yeux voyaient méritait d’être célébré et raconté, les oiseaux dans les feuillages des tilleuls, les gens dans les cafétérias, les annonces sur les panneaux publicitaires, les femmes qui commençaient à porter des minijupes et me bouleversaient du même désir qu’au début de mon adolescence.
Revivo en Manhattan el estado de trance que conocí en una plaza de Granada una tarde de verano, cuando tenía veinticinco años, cuando descubrí de pronto, ligero de biografía, con mi primer trabajo y mi primer apartamento alquilado, contagiado por la lectura de De Quincey y de Baudelaire, que el espectáculo de la ciudad a mi alrededor contenía todas las posibilidades de la literatura, y que todo lo que veían mis ojos merecía ser celebrado y contado, los pájaros en las copas de los tilos, la gente en las cafeterías, los anuncios en las vallas publicitarias, las mujeres que volvían a llevar minifaldas, trastornándome con el mismo deseo que en el principio de la adolescencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test