Translation for "apitoyant" to spanish
Translation examples
J’avais suivi des yeux le vol de deux jeunes Volants et versé une ou deux larmes en m’apitoyant sur moi-même.
Una pareja de jóvenes Voladores pasó por los cielos, y derramé un par de lágrimas, sintiendo lástima de mí.
En payant, j’ai senti la glace au chocolat clapoter, contrite, dans mon estomac, et je suis sortie, m’apitoyant sur mon propre sort.
Con el helado chapoteando entre remordimientos dentro de mi barriga, pagué y salí. Sentía lástima de mí misma.
Ce soir, pensai-je, savourant les mots de Joyce et m’apitoyant délicieusement sur moi-même, le temps était venu d’entreprendre mon voyage vers l’ouest.
Aquella noche, pensé mientras saboreaba las palabras de Joyce y sentía una lástima exquisita por mí mismo, había llegado el momento de partir hacia el oeste.
il gravit la pente raide et, arrivé au sommet, il s’assit sur la terre froide, contemplant le paysage, s’apitoyant sur son sort, haïssant Alfred, Richard, et même Martha et Aliena.
Allí se sentó sobre la tierra fría, con la mirada perdida en la lejanía, sintiendo lástima de sí mismo y aborrecimiento hacia Alfred y Richard, e incluso hacia Martha y Aliena.
Holly avait amassé la plupart des informations qui lui seraient nécessaires pour écrire l’article : l’identité du garçon qui avait failli être tué – Billy Jenkins –, le déroulement de l’incident, la réaction des témoins, une déclaration des policiers et les balbutiements du chauffard, qui regrettait sa conduite tout en s’apitoyant sur son sort.
Holly tenía casi todo lo que se requería para escribir un artículo: los datos personales del niño – Billy Jenkins -, que había estado a punto de perecer, los hechos del incidente, las reacciones de los testigos, las manifestaciones de la policía, y las confusas expresiones de arrepentimiento entremezcladas con la lástima de sí mismo por parte del conductor ebrio del camión.
Apparemment, ce garçon va finir dans la peau d’un tailleur. » Chacun, observait Miguel, tenait strictement son rôle, prononçait les mots prévus et répétait les mêmes gestes, ils étaient tous aussi incapables de ne pas les dire ou de ne pas les faire que lui de ne pas remuer sa jambe ou de ne pas faire de bruit en mangeant sa soupe : mais il était le seul à concentrer sur lui leur attention, le bouc émissaire, pensait-il en s’apitoyant sur lui-même, le mouton noir.
Cada cual cumplía estrictamente su papel, decía las palabras previstas, repetía los gestos, observaba Miguel, tan incapaces de no hacer o decir lo mismo de siempre como él de no mover su pierna o de no hacer ruido al sorber la sopa: pero en él era en el único en quien se fijaban, el chivo expiatorio, pensaba con lástima de sí mismo, la oveja negra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test