Translation for "aparaissent" to spanish
Translation examples
aparecer
Les silhouettes d’une cinquantaine d’AURORS apparaissent parmi les tombes.
Vemos aparecer las siluetas de una cincuentena de AURORES entre los mausoleos.
On voit les premiers qui apparaissent derrière Fambeki et on se lève.
Vemos aparecer a los primeros detrás del Fambeki y nos ponemos en pie.
Les hommes du cercueil apparaissent les premiers, devant le reste des gens en deuil.
Los hombres que llevan el ataúd son los primeros en aparecer, delante del resto del grupo.
Ni si facile, évidemment, car si d’autres suspects apparaissent, on repart à zéro.
Ni la más fácil, por supuesto, ya que podían aparecer otros sospechosos y cambiarlo todo.
Assez typiquement, ces espèces n’apparaissent que cinq à sept jours après la mort.
Estas especies no suelen aparecer hasta cinco o siete días después de producirse la muerte.
Non, les individus comme lui le plus souvent n’apparaissent pas dans la littérature parce que les romanciers n’ont pas l’imagination requise.
No, la gente como él no suele aparecer en la literatura, porque los autores carecen de la imaginación necesaria.
Et ensuite nous avons commencé à rentrer plus tard, attendant l’heure où elles apparaissent, aux coins des rues.
Pero luego ya empezamos a remolonear, esperando la hora que las ve aparecer, en las esquinas de las calles.
Les premiers témoignages de son activité apparaissent il y a un peu plus de quatre ans, dans des dépêches diplomatiques.
Los primeros informes de sus actividades comenzaron a aparecer en los despachos diplomáticos enviados desde la capital de Arjuna, hace poco más de cuatro años.
Peu après apparaissent des soldats français qui reviennent blessés, se cramponnant aux murs, ou qui titubent, soutenus par leurs camarades.
A poco empiezan a aparecer soldados franceses que regresan heridos, apoyándose en las paredes o dando traspiés, traídos a rastras por sus camaradas.
— Tu n’as pas lu les statistiques ?… Les crimes dits passionnels ont diminué de plus de moitié, en attendant qu’ils apparaissent comme un délicieux anachronisme…
—¿Es que no lees las estadísticas?… Los crímenes llamados pasionales han disminuido a más de la mitad; sólo vuelven a aparecer como un delicioso anacronismo…
Les doigts essaient de pénétrer dans le nid et des têtes apparaissent : il semble que ce soit là les jeunes de l’un des furets.
Mientras los dedos toquetean el nido, varias cabezas surgen: las crías, al parecer, de un ser hurón.
Si nous apprenons à envisager notre vie non pas sous la forme d’un trait comme le Temps d’Aristote, mais comme autant d’instants de plénitude, ces huit années d’attente passées à la table de l’aimée apparaissent non plus comme une bizarrerie, une marotte prêtant à rire mais comme 1 593 soirées de bonheur.
Si aprendemos a pensar en nuestra vida no como la línea del Tiempo de Aristóteles, sino como cada uno de los intensos momentos individuales, esperar ocho años a la mesa no nos parecerá una obsesión, una extravagancia ridículas, sino, tal y como lo creo ahora años después, mil quinientas noventa y tres noches felices a la mesa de los Füsun.
Parmi ses titres les plus connus, on peut citer les romans Les Européens, Les Bostoniennes, Les Ambassadeurs, Les Ailes de la colombe, Ce que savait Maisie, La Princesse Casamassima… Plusieurs nouvelles de James, qui en a écrit beaucoup, sont aussi très célèbres : La Bête dans la jungle, L’Image dans le tapis, L’Élève, Daisy Miller, Le Dernier des Valerii, La Maison natale… À travers ces œuvres diverses apparaissent des thèmes constants. Un des plus évidents est celui de l’innocence américaine allant affronter la vieille Europe, ultra-civilisée, raffinée et corrompue. Elle y trouve la destruction et la mort. C’est un des grands leitmotive qui se sont imposés à la littérature américaine et que l’on retrouve, par exemple, chez Scott Fitzgerald.
Muchos lectores, entre los que me encuentro, consideran Las bostonianas la mejor novela de Henry James. (James, por su parte, la describió en 1885 como «la mejor obra de ficción que he escrito».)[1] Situada entre sus novelas de aprendizaje y las obras profundamente complejas y difíciles de su madurez, Las bostonianas resulta especial por varios motivos. El primer motivo puede parecer irrelevante: se trata de una de las novelas omitidas en la edición de Nueva York de la obra de ficción de James, compuesta por veintiséis volúmenes y publicada entre 1907 y 1909. Para esa edición, James (cuya última novela terminada, La copa dorada, había sido publicada en 1904) se comprometió no solo a reeditar la mayoría de sus novelas y relatos con prólogos nuevos, sino también a revisar exhaustivamente el estilo en el que habían sido escritas sus primeras obras.
À 8 heures, alors que par les nuages déchirés se rue enfin le soleil, des drapeaux rouges, apparaissent aux fenêtres de toutes les maisons tandis qu’en travers des rues se gonflent des banderoles.
A las ocho, cuando el sol se decide a mostrarse por entre las desgarradas nubes, aparecen en todos los balcones de las casas unas banderas rojas, en tanto que las calles se adornan con banderitas.
Ils apparaissent sous les lampadaires, disparaissent, ressortent dans la lumière haute.
Aparecen bajo las farolas, desaparecen, vuelven a surgir en la luz alta.
Il m’arrivait de ne plus penser à moi pendant des heures d’affilée, que je sois en train de changer les couches de Rosa ou de faire la lecture à Simon, que je sois installé à mon bureau et que les mots apparaissent sur le papier, que je sois avec Astrid et que je remarque que son désir s’éveillait sous mes mains.
Había veces en las que, durante horas, me olvidaba de mí mismo, fuera cambiando los pañales de Rosa o leyendo un cuento a Simon, fuera sentado en mi escritorio viendo surgir las palabras en el papel, o acostado junto a Astrid notando el despertar de su deseo bajo mis caricias.
Ils ne sortirent pas ostensiblement de derrière des objets ni ne naquirent d’un coup comme par magie. Ils apparurent comme apparaissent des visages dans les nuages ou dans le feu ; on aurait dit qu’ils surgissaient quand on regardait avec suffisamment d’intensité et qu’on tenait à les voir. Ils observèrent les mouvements du crayon avec crainte et respect à la fois, et elle les entendit murmurer.
No era que saliesen de repente de detrás de las cosas, ni tampoco como por arte de magia, haciendo pop, sino que era como cuando aparecen caras en las nubes y las fogatas: parecen surgir si te fijas lo bastante y quieres verlas. Contemplaron asombrados cómo la niña movía el lápiz, y los oyó murmurar entre ellos.
Déjà apparaissent les premières difficultés, enfin, il ne s’agit pas encore de difficultés véritables, mais plutôt des innombrables et contradictoires strates du sens, de sédiments instables, de cristallisations nouvelles, lorsqu’on dit, par exemple. Sur la nudité massive de la vérité, le voile diaphane de la fantaisie, l’expression paraît claire et nette, un enfant serait capable de la comprendre et de la répéter à l’examen, telle quelle, comme il comprendrait et répéterait avec la même conviction cette autre expression, Sur la nudité massive de la fantaisie, le voile diaphane de la vérité, voilà qui donne à réfléchir, car n’est-ce pas un vrai bonheur que de se représenter la fantaisie massive et nue, la vérité diaphane, si on légiférait à partir de formules inversées, quel monde ne serait-on pas capable d’inventer, c’est un miracle que les hommes ne deviennent pas fous dès qu’ils ouvrent la bouche pour parler.
Ya empiezan a surgir las primeras dificultades, o quizá no sean aún dificultades sino más bien distintos y cuestionadores estratos del sentido, carnadas, capas, sedimentos removidos, nuevas cristalizaciones, por ejemplo, Sobre la desnudez de la verdad el manto diáfano de la fantasía, parece clara la sentencia, clara, cerrada y conclusa, un niño sería capaz de entenderla y repetirla en un examen sin error, pero ese mismo niño entendería y repetiría con igual convicción un nuevo dicho, Sobre la desnudez de la fantasía el manto diáfano de la verdad, y este dicho, sí da mucho más que pensar, y deleitosamente imaginar, sólida y desnuda la fantasía, diáfana apenas la verdad, si las sentencias vueltas del revés pasaran a ser leyes, qué mundo haríamos con ellas, el milagro es que los hombres no se vuelvan locos cada vez que abren la boca para hablar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test