Translation for "anéantissant" to spanish
Anéantissant
  • aniquiladora
Translation examples
aniquiladora
Je ne peux imaginer de meilleur usage pour ces armes que de servir à se venger de ceux qui nous ont anéantis.
No se me ocurre mejor uso para estas armas que aplicarlas en la venganza contra nuestros aniquiladores.
La guerre, cependant, n’est plus la lutte désespérée jusqu’à l’anéantissement qu’elle était dans les premières décennies du vingtième siècle.
Sin embargo, ya no es la guerra aquella lucha desesperada y aniquiladora que era en las primeras décadas del siglo XX.
— C’est un geste protecteur et anéantissant, car il vous oblige à supporter le poids de celui qui vous protège et qui vous cloue au sol, corps et âme.
– Es un gesto protector y aniquilador, porque te obliga a soportar el peso del que te proteje y te clava el cuerpo y el alma en el suelo.
Tant qu’il y avait encore de la vie dehors, quelque chose à voir, à entendre, à renifler, il lui en coûtait d’aller s’enfermer entre quatre murs, de sombrer bêtement dans un sommeil anéantissant.
Mientras hubiera vida en la calle, algo que ver, que oír, que olfatear, a él le costaba trabajo ir a encerrarse entre cuatro paredes, a hundirse estúpidamente en un sueño aniquilador.
Le temps de finir de déjeuner, Flitcraft arrive à la conclusion qu’il n’a pas le choix : il lui faut se soumettre à cette force destructrice, anéantir sa vie par quelque geste de négation de soi dépourvu de signification et totalement arbitraire.
Cuando termina de comer, Flitcraft concluye que no tiene más remedio que someterse a esa fuerza aniquiladora, que debe destruir su vida mediante algún gesto sin sentido, totalmente arbitrario, de negación de sí mismo.
Le général Busse, de la 9° Armée, le décrivait comme « le pire qu’on ait jamais subi ». Quant au colonel Eismann, il pensait, en se fondant sur les premiers rapports parvenus au P.C. que « les tirs de destruction avaient pratiquement anéanti nos fortifications de première ligne ».
El general Busse, del 9.º Ejército, lo describió como el «peor que ha habido», y el coronel Eismann, basando su opinión en informes anteriores, estaba convencido de que «el aniquilador bombardeo ha destruido nuestras fortificaciones en el frente».
Sans nous, il ne reste que le vide omnipotent et omniprésent, si lourd qu’il écrase le monde, le vide dont le pouvoir anéantissant se revêt de forteresses compactes, le vide-plein qui ne peut être dissous que par ce qui est léger, rapide et subtil. »
Sin nosotras, no queda más que el vacío omnipotente y omnipresente, tan pesado que aplasta el mundo, el vacío cuyo poder aniquilador se reviste de fortalezas compactas, el vacío lleno que únicamente puede ser disuelto por lo que es liviano y rápido y sutil.
Il n’avait pas les moindres doutes : dès que je serai de nouveau sorti de l’hôpital, cette affreuse machine d’antiguérison et même cette machine pour anéantir l’homme, j’atteindrai le but que je m’étais fixé et que lui aussi désirait avec ferveur, il avait dit plusieurs fois le mot énergiquement tandis qu’il soulignait ce mot énergiquement en frappant vigoureusement le sol de sa canne à plusieurs reprises.
No tenía la menor duda, me había dicho, de que yo, apenas saliera de aquel hospital, de aquella espantosa máquina anticuratoria e, incluso, aniquiladora de hombres, lograría el objetivo que me había fijado y que él también deseaba. Había pronunciado varias veces la palabra enérgicamente, subrayando esa palabra, enérgicamente, con un fuerte golpe en el suelo, varias veces repetido, de su bastón.
Oui, ils vont me piétiner, la multitude marche un deux trois, quatre cents millions cinq cent six, me réduisant en petits grains de poussière sans voix, exactement comme au bon vieux temps, ils piétineront mon fils qui n’est pas mon fils, et son fils qui ne sera pas le sien, et le sien qui ne sera pas le sien, jusqu’à la mille et unième génération, jusqu’à ce que mille et un minuits aient octroyé leurs dons terribles, et mille et un enfants sont morts, parce que c’est le privilège et la malédiction des enfants de minuit d’être à la fois maîtres et victimes de leur époque, d’abandonner l’intimité et d’être complètement engloutis dans l’anéantissement du tourbillon des multitudes et d’être incapables de vivre ou de mourir en paix. Table LIVRE PREMIER LE DRAP TROUÉ MERCUROCHROME
Sí, me pisotearán bajo sus pies, los números avanzarán uno dos tres, cuatrocientos millones quinientos seis, reduciéndome a partículas de polvo mudo, lo mismo que, todo a su debido tiempo, pisotearán a mi hijo que no es mi hijo, y a su hijo que no será el suyo, y al suyo que no será el suyo, hasta la mil y una generación, hasta que mil y una noches hayan concedido sus terribles dones y mil y un niños hayan muerto, porque es privilegio y maldición de los hijos de la medianoche ser a la vez dueños y víctimas de su tiempo, renunciar a la intimidad y ser absorbidos por el remolino aniquilador de las muchedumbres, incapaces de vivir o de morir en paz. GLOSARIO El presente glosario, sin pretensiones científicas, no tiene otra finalidad que aclarar el significado de muchas expresiones en hindi, urdu, etc., que aparecen en el texto y cuyo sentido no siempre resulta evidente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test