Translation for "anversois" to spanish
Anversois
Similar context phrases
Translation examples
Le diamantaire anversois ne voulait-il pas embarquer ?
¿No quería embarcar el traficante en diamantes de Amberes?
C’était un Anversois, cela se reconnaissait à son accent. Un diamantaire.
Era de Amberes, como veía por el acento. Un tratante en piedras preciosas.
— C’est une bonne fille… Pratique… Pour Anvers, c’est exactement ce qu’il me fallait… Il faut te dire que je suis anversois trois ou quatre jours par mois… C’est vrai que tu t’es décidé à quitter Bugle ? — À peu près…
—Es una buena chica… Resulta práctico… Es exactamente lo que yo necesitaba en Amberes… Debo aclararte que vivo en Amberes tres o cuatro días cada mes… ¿Es verdad que te has decidido a marcharte de Bugle? —Más o menos…
Hicketick, un Anversois du contingent de 1914, qui était auparavant chef cuisinier dans un mess d’officiers, se plaint à présent de la nourriture infecte qu’on nous fait ingurgiter.
Hicketick, un chico de Amberes de la quinta de 1914, era jefe de cocina en una cantina de oficiales. Ahora está con nosotros y se indigna de las porquerías que nos dan de comer.
Ces messieurs décidèrent en fin de compte de remettre les deux délinquants entre les mains du commissaire de police qui était à ce moment un Anversois du nom de Roels.
Estos tres señores se decidieron al fin a poner a los dos delincuentes en manos del comisario de policía, que en aquella época era un tal Roéis, natural de Amberes.
Au-dessus de la tour de la cathédrale Notre-Dame, un ciel sombre libère une chute de neige, et là-bas, au loin, sur le fleuve que nous contemplons quatre siècles plus tard, les Anversois s’ébattent sur la glace, gens du peuple en sarraus couleur de terre et personnes de condition en pèlerines noires, avec fraises de dentelle blanche autour du cou.
Del sombrío cielo que hay sobre la torre de la catedral de Nuestra Señora está cayendo una nevada y allá en el río, al que miramos trescientos años después, dijo Austerlitz, los habitantes de Amberes se divierten sobre el hielo, gente corriente con trajes de color terroso y personas distinguidas de capa negra y gorguera de encaje blanco.
Ce n’est pas cette année que je découvrirai les Antilles néerlandaises et entendrai parler là-bas, au soleil, la langue maternelle de Rembrandt, Spinoza, Van Gogh et Karel Van den Œver, un poète anversois dont je connais quelques vers : « O Dinska Bronska, gij vertrekt naar Canada » (ô Dinska Bronska, tu pars pour le Canada).
No será pues este año cuando descubra yo las Antillas holandesas y oiga hablar allá, bajo el sol, la lengua materna de Rembrandt, Spinoza, Van Gogh y Karen Van den Oever, un poeta de Amberes del que me sé algunos versos: «O Dinska Bronska, gij vertrekt naar Cañada» (oh, Dinska Bronska, partes hacia el Canadá).
Je savais que sur le terrain où s’élevait la gare s’étaient étendues autrefois, jusqu’aux enceintes de la ville, des prairies marécageuses qui, dans les hivers froids de ce qu’on a appelé la petite période glaciaire, restaient gelées pendant des mois et se peuplaient de Londoniens venus patiner avec des lames d’os fixés à leurs semelles, comme les Anversois sur l’Escaut, parfois jusqu’à minuit, sous la lumière dansante des bûches brûlant çà et là sur des brasiers de fortune.
Sabía que en el terreno sobre el que se levantaba la estación se extendían en otro tiempo prados pantanosos que llegaban hasta los muros de la ciudad, los cuales, durante los fríos inviernos de la llamada pequeña edad glaciar, se helaban durante meses y en los que los londinenses patinaban, con patines de hueso atados bajo las suelas, lo mismo que los habitantes de Amberes sobre el Escalda, a veces hasta medianoche, al resplandor titilante de los troncos que ardían en braseros situados aquí o allá.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test