Translation for "animait" to spanish
Animait
Translation examples
On eût dit qu'une même volonté les animait.
Se hubiera dicho que estaban animados por una misma voluntad.
C’était la première fois qu’elle s’animait ainsi.
Era la primera vez que se mostraba tan animada.
– Vingt, si vous voulez, fit le directeur qui s’animait aussi.
—Veinte si es necesario —dijo el director, que también se sentía animado—.
Deux grandes idées avaient cours dans le gang qu’animait Frédéric.
Dos grandes ideas presidían el grupo animado por Frédéric.
La mer s’animait sous l’évolution d’une flottille de goélettes qui ralliaient la côte.
El mar estaba animado por una escuadrilla de goletas, que se dirigían a la costa.
Mais le steamship s’opiniâtra à tenir tête. Toute la fougue de son capitaine l’animait.
Pero el buque, animado por todo el brío de su capitán, se empeñaba en hacer frente.
Ses yeux étaient brillants et las, mais une étrange détermination les animait. Il montra les dents. « Pourquoi ?
La mirada era brillante y cansina, pero animada por una extraña determinación. Enseñó los dientes. —¿Por qué?
Le Calamaretto s’animait, Signor Arlotto avait pris la présidence et régalait la tablée à son compte.
El Calamaretto se había animado. El signor Arlotto ocupaba la presidencia y las rondas se multiplicaban.
Une fête incessante animait les rues du désert : circulation, autobus, limousines, musique ;
Las calles estaban animadas en un perenne festival: tráfico, buses, limusinas, música;
Ils revenaient de faire du cheval en pleine campagne, et la franche gaieté que donne la fréquentation des chevaux et des armes les animait.
Acababan de regresar del ejercicio de equitación y estaban animados por la abierta jovialidad que entraña el contacto con armas y caballos.
Un débat assez vif animait l’autre bout de la table :
Un debate bastante vivo animaba el otro extremo de la mesa:
Le pays paraissait être absolument désert. Pas un être vivant ne l’animait.
El país parecía estar absolutamente desierto, sin que ningún ser vivo lo animase.
Peut-être un 2 sur une échelle de 1 à 10, et déjà, il lui semblait qu’un fer à souder s’animait dans son bas-ventre.
En una escala de uno a diez sería un dos y ya sintió ese estadio como si tuviera un soldador vivo en su vientre.
Son œil unique semblait briller et son visage s’animait, comme si le courage du peuple de la cité balayait sa fatigue et sa douleur.
Su único ojo parecía iluminado y su rostro vivo, como si el valor de la gente de la ciudad estuviera llevándose su cansancio y sus penas.
Balthus n’aurait jamais pu imaginer un tel bond, un tel élan incarnant la destruction qui animait cette masse gigantesque de muscles d’acier et de griffes acérées. La bête atteignit la poitrine de l’homme des bois et le poteau se fendit et se brisa à la base, abattu par le choc.
Balthus jamás había imaginado que un ser vivo pudiera dar semejante salto, que era la encarnación de la destrucción absoluta. La bestia se echó encima de su compañero con las enormes garras extendidas y los colmillos babeantes.
Lui-même, cet être, cet autre, ce je, ce moi, ce soi-même, ce vécu, ou plutôt ce vivant – car il était vivant, aucun doute n’était possible, dans ce jardin inconnu ; son sang circulait, les chocs avec le ciment, lors des chutes au cours de la dispute de la balle de hockey, étaient douloureux – ou encore mieux, cette vivance qu’il était, cette mouvance de la vie qui l’animait, rien de tout cela n’était pourtant ressenti avec l’évidence impérieuse d’une identité.
Él mismo, este ser, este otro, este yo, esta vivencia, o, mejor, este viviente —pues estaba vivo, sin ninguna duda posible, en este jardín desconocido: su sangre circulaba, los choques con el cemento, en las caídas producidas al disputarse la posesión de la pelota de hockey, eran dolorosos—, o, mejor todavía, esta vivencia que era él, este movimiento de la vida que le animaba, nada de todo eso era experimentado con la imperiosa evidencia de una identidad.
Dans les pièces de notre suite, Paris coulait comme un fleuve. « Finalement, je me sentais chez moi, dans cet appartement; j’avais de nouveau abandonné mes rêves de simplicité éthérée pour ce que m’avait offert la gentille insistance de Claudia. C’est que l’air ici était doux comme l’air de notre patio de la rue Royale et que tout s’y animait à la vie grâce à la scandaleuse lumière qu’émettaient à profusion les lampes à gaz, dont les rayons ne laissaient stagner aucune ombre, même parmi les moulures des hauts plafonds.
París inundaba aquellas habitaciones. Allí me encontré en mi propia casa, una vez más abandonándome a sueños de una simplicidad etérea, porque el aire era dulce como el aire de nuestro patio en la rué Royale; y todo estaba vivo con una sorprendente profusión de luz de gas que llegaba incluso a los altos techos ornamentados y les sacaba todas las sombras.
Et tout au fond de moi frémissait en même temps, tranquille, l’image déjà passée d’un village dans le Karst slovène, juste un pan de mur que j’avais vu en marchant là-bas il y a longtemps, et c’était seulement maintenant qu’elle s’animait cette image qui, depuis, quelque part en moi, dans mes cellules ? lesquelles ? avait été prête à prendre son envol, à me toucher de ses ailes. Elles ne cessent de resplendir et de jaillir, aujourd’hui encore, inexplicables, mystérieuses, ces images muettes, sans personnages, issues du passé, généralement d’un passé très lointain, sans rapport avec ce qui survient sur le moment, ne pouvant être convoquées par aucune mémoire et aucun souvenir intentionnel, elles remontent en voletant, en papillonnant, jaillissent puis disparaissent aussitôt après, inaccessibles à toute mesure du temps, absentes des semaines durant avant de me traverser toute une journée comme des nuées d’images filantes, exemptes de toute signification, et pourtant j’en suis témoin et je les accueille à chaque fois, surtout après un long moment sans les voir et dans les jours de détresse, même si elles ne flamboient pas mais se raniment simplement, se consument, brasillent dans un : « Ainsi tout n’est donc pas encore perdu ! »
Y, al mismo tiempo, en lo profundo de mi interior, el destello, silencioso y al instante desaparecido, de la imagen de un pueblo concreto del Karst, únicamente la pared de una casa que, desde que pasé por allí hace mucho tiempo —hasta ahora no me había dado cuenta, ahora cobraba vida—, era una imagen que estaba en alguna parte de mí, ¿en las células?, ¿en cuáles?, preparada para elevarse y venir revoloteando. Una y otra vez destellaban y flameaban, todavía hoy de forma inexplicable, misteriosa, esas mudas imágenes momentáneas siempre desiertas procedentes del pasado, por lo general de un pasado muy remoto, sin que tuvieran ninguna conexión con los sucesos actuales, sin que la memoria ni el recuerdo intencional pudieran convocarlas; ascendían aleteando, centelleando, relampagueaban y desaparecían de nuevo; no medibles con ninguna unidad de tiempo, durante semanas no aparecían y, luego, en el transcurso de un único día, me atravesaban como enjambres de imágenes fugaces, carentes de todo significado o de todo significar; y, sin embargo, siempre vivo su presencia y les doy la bienvenida, sobre todo después de un largo periodo en que no han aparecido y en días de angustia, incluso si no flamean, sino que simplemente parpadean, humean o dan una luz débil, con un: «¡Así, pues, todavía no está todo perdido!».
vigoroso
Miné par l’explosion, le génie tutélaire de Speranza n’avait pas résisté au souffle vigoureux – bien que sans rafales – qui animait les frondaisons.
El genio tutelar de Speranza, minado por la explosión, no había resistido al soplo vigoroso -aunque sin ráfagas- que movía a sus hojas.
Je verrais, insista-t-il. Il s’animait de plus en plus, puisait un regain de vigueur à mesure que se prolongeait ma visite. Oui, je verrais, aucun doute n’était permis. — Et maintenant, au travail, enchaîna-t-il.
Me aseguró que así sería. Me dijo firmemente que vería, animándose al hacerlo. Cuanto más tiempo transcurría, más fuerte y vigoroso parecía. Vería, no había duda de ello. Luego dijo: —Pasemos a los negocios.
Coach Bob essaya de lui faire perdre cette habitude sadique en lui enseignant d’autres sports. Rattraper le ballon, perfectionner son saut périlleux avant — et même les équerres —, mais Earl prenait de l’âge, et ne possédait pas cette foi dans l’effort physique qui animait Iowa Bob.
Entrenador Bob hizo todo lo posible para que olvidara aquella inclinación por mutilar, ejercitándolo en otros deportes: recuperar y devolver pelotas, perfeccionar el contoneo hacia adelante, incluso practicar flexiones, pero Grrr ya estaba viejo y no había sido bendecido con la fe que poseía Iowa Bob con respecto a los ejercicios vigorosos.
Sa hargne, sa frustration, son sentiment d’infériorité trouvaient un exutoire dans une rixe et ce qui l’animait surpassait tout ce que les plus grands et les plus vigoureux gars des environs pouvaient déployer, d’autant qu’à sa révolte s’alliaient un corps en excellente condition, un cerveau lucide, une malignité et une volonté indomptables.
Toda su ira, su frustración y sus sentimientos de inferioridad, participaban en la lucha, y esto era más de lo que podían resistir los más corpulentos y vigorosos mozos del lugar, tanto más cuanto que se aliaba a una condición física soberbia, a una excelente inteligencia, a un frío rencor y a una voluntad indomable. Cuanto más voluminosos y rudos eran sus rivales, más deseaba él humillarles en el polvo.
que tiene vida
avec son appareil, il s’animait.
con la cámara, volvía a la vida.
Le récepteur central s’animait.
El receptor central había adquirido vida.
Ce qui animait maintenant Flamadin n’était pas mon âme.
Lo que insuflaba vida en Flamadin ya no era mi alma.
La vie s'animait autour de lui mais il n'en faisait pas partie.
La vida pasaba a su alrededor, pero él no era parte de ella.
Ou plutôt, la fraction d’elle-même qui l’animait n’était plus là.
O mejor dicho, desapareció aquella parte que le daba vida.
Les bruits de la vie qui animait Fronce, et de la mort qui la hantait.
Los sonidos de la vida y de la muerte que dominaban Arruga.
Ce trésor scientifique s’animait grâce à la nature.
Un tesoro científico secreto que cobraba vida gracias a la propia naturaleza.
Le soleil était couché, et Jokertown s’animait la nuit venue.
El sol se había puesto, y Jokertown cobraba vida por la noche.
Le cimetière de Hollywood s’animait généralement à l’approche de l’aube.
El cementerio de Hollywood solía cobrar vida al amanecer.
Loin en bas, le paysage vert émeraude s’animait.
Mucho más abajo, el paisaje esmeraldino iba despertando a la vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test