Translation for "amygdales" to spanish
Amygdales
Similar context phrases
Translation examples
anginas
Erik en a marre des appendicites et des amygdales enflées ?
¿Erik se ha cansado ya de anginas y apendicitis?
Chaque hiver, elle faisait une ou plusieurs angines et cela n’a pas été mieux quand on lui a coupé les amygdales.
Cada invierno enfermaba varias veces de anginas, y no mejoró cuando la operaron de las amígdalas.
Quelqu’un demandait à un commis, en espagnol, des nouvelles de son fils récemment opéré des amygdales, un autre voulait un chapelet d’ail, deux savonnettes Lagarto.
Alguien estaba preguntando en español por el hijo de un dependiente recién operado de anginas; alguien más pedía una ristra de ajos, dos pastillas de jabón Lagarto;
J’ai oublié de mentionner en passant les fréquentes inflammations des amygdales qui, avant et après la fin de mon enfance, m’ont certes épargné l’école pour quelques jours, mais ont aussi fait obstacle à mon service après-vente consacré à l’argent.
Me he olvidado de citar de pasada las frecuentes anginas que, antes y después de terminar mi infancia, me libraban unos días del colegio pero me impedían prestar al cliente mi atención obsesionada por el dinero.
Comme si elle avait entendu les paroles de Tante Nesibe, Aytaç Kardüz relevait soudain les yeux de son papier pour les diriger vers nous qui la regardions, mi-crispés, mi-amusés, et à ce moment-là, comme un enfant venant juste de se faire opérer des amygdales, elle déglutissait avec peine. — Bravo, ma fille !
Aytaç Kardüz, como si hubiera oído las palabras de la tía Nesibe, levantaba por un instante los ojos de la hoja con las noticias, nos lanzaba una mirada, a nosotros, que la contemplábamos entre preocupados y divertidos desde la mesa, y en ese momento tragaba saliva con dificultad y haciendo un enorme esfuerzo, como una niña a quien acabaran de operar de anginas. —¡Bravo, hija!
De fait, il se le demande depuis le premier jour, lorsqu’il le surprend pour la première fois en train de pleurer dans les vestiaires du club et lui demande ce qu’il a, comme en passant, comme si le contrat de père que quelque crapule lui a fait signer en profitant d’un moment d’inconscience, dans la pénombre malsaine d’un des bouges que compte le quartier de Palermo et qu’il fréquente sans nul doute les samedis soirs où, affaibli par une angine, il doit, lui, passer la fin de semaine dans l’appartement de la rue Ortega y Gasset avec sa mère, ce qui ajoute aux poches de pus, aux amygdales enflées et à la fièvre l’embarras que provoque en lui une intimité tendue et gauche tenant au fond moins de l’intimité que de la cohabitation forcée, sous le même toit, de deux personnes qui préfèrent s’ignorer, la première parce qu’elle a beau aimer la seconde et être prête à tout pour elle, elle ne sait pas le moins du monde quoi en faire, et la seconde parce que pas une minute ne s’écoule sans qu’elle éprouve le désir d’être ailleurs, avec quelqu’un d’autre – comme si une des clauses du fatidique contrat stipulait qu’il est impératif non seulement d’associer la moue geignarde au motif invisible qui a pu la déclencher, mais aussi de demander à ses enfants ce qu’ils ont quand cette moue se met à leur déformer le visage.
De hecho no ha dejado de preguntárselo desde el primer día, desde que lo sorprende por primera vez llorando en el vestuario del club y le pregunta qué tiene como al pasar, como si el pliego de condiciones de padre que algún crápula le ha hecho firmar en un momento de inconsciencia, en la penumbra malsana de alguno de los guindados de la recova de Palermo que sin duda frecuenta las noches de sábados en que él, postrado por una angina, debe pasar el fin de semana en el departamento de Ortega y Gasset con su madre, agregando al ardor de las placas de pus, las amígdalas inflamadas y la fiebre el malestar que le provoca una intimidad tensa, torpe, en rigor menos una intimidad que la coexistencia forzada, bajo un mismo techo, de dos personas que no hacen sino ignorarse, una porque aunque ame a la otra y esté dispuesta a todo por ella, en rigor no tiene la menor idea de qué hacer con ella, la otra porque no hay minuto que pase en el que no sienta el deseo de estar en otro lado, con otra persona —como si el pliego fatídico incluyera el deber no sólo de asociar la mueca del llanto con la razón invisible que pueda estar causándola sino también de preguntarles a los hijos qué les pasa cuando la mueca empieza a deformarles la cara.
Ce sont ces amygdales.
—Son esas amígdalas.
« C’est quoi, une amygdale ? »
«Dime qué son las amígdalas
 Le problème, ce sont ses amygdales.
–Es un problema de amígdalas -dijo-.
Gelato pour les amygdales, se rappela-t-il.
Gelato para las amígdalas, recordó.
Cette zone de votre amygdale est très encombrée.
Esta zona de tus amígdalas está abarrotada.
Mais cette question me resta coincée dans les amygdales.
Pero esa pregunta se me atoró en las amígdalas.
Je crois que mon amygdale est entrée en surchauffe.
Creo que mi amígdala se descontroló.
Quand mes amygdales, une fois de plus, s’enflammaient…
Cuando otra vez se me inflamaron las amígdalas
MOI : Tu n’as jamais entendu parler des amygdales ?
YO: ¿Nunca has oído hablar de las amígdalas?
Mon hippocampe et mon amygdale fonctionnaient très bien.
Tenía el hipocampo y las amígdalas a pleno rendimiento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test