Translation for "amouraché" to spanish
Translation examples
Évidemment, elle ne s'était pas amourachée de lui.
Por supuesto que no se había enamorado de él.
— Elle a dû s’amouracher de vous.
—Me imagino que se ha enamorado de ti.
Je me suis amourachée d’un connard, disait-elle.
Estoy enamorada de un gilipollas, decía.
La chenille qui s’amourache du papillon.
El capullo se ha enamorado de la mariposa.
Te serais-tu par hasard amouraché de Pomponia?
¿No te habrás enamorado por casualidad de Pomponia?
Amouracher n’est pas exactement le mot.
Quizás enamorado no era la palabra que correspondía.
Tu te serais pas amouraché d’une petite Piurana de par ici ?
¿No te habrás enamorado de alguna piuranita por ahí?
Tout ça parce que cet ange s’était amouraché d’une mortele.
Y todo porque, siendo un ángel, se había enamorado de una mortal.
Cuthbert n’était nullement surpris que Roland se fût amouraché d’elle.
A Cuthbert no le extrañaba que Rolando se hubiera enamorado locamente de ella.
En aucun cas ce mannequin ne pouvait s’être amourachée de lui !
¡Una modelo no podía haberse enamorado de él!
A coup sûr, voir un homme aussi laid que lui s’amouracher d’une femme aussi belle que Yasuko devait les amuser. — Vous êtes fâché ?
Debían de troncharse de risa viendo a un hombre tan feo como él derritiéndose de amor por una mujer tan bella. —¿Está usted enfadado? —preguntó Yasuko.
Je suis alors tombée amoureuse de lui et il a été mon seul amour, sauf pendant la brève période où je me suis amourachée du corsaire Jean Lafitte, mais ma sœur me l’a ravi, comme vous savez.
Me enamoré de él entonces y ha sido mi único amor, excepto por un breve período en que me encapriché con el corsario Jean Laffite, pero me lo arrebató mi hermana, como sabéis.
— Elle, la grande, poursuivit Remedios en montrant Victoria, vous avez déjà entendu, elle s’est amourachée d’un fils à papa qui la veut juste pour la rigolade, et cette gourde est folle de lui. Et l’autre, la petite, ajouta-t-elle, elle traîne tout le temps dans la rue comme un clébard galeux, toujours prête à suivre le premier venu pour pousser une petite chanson ou danser. Un de ces jours elle va débarquer chez nous avec un malheur, ou un gros ventre, ou bien on va la retrouver un matin abandonnée dans un terrain vague…
—Ésta, la grande —añadió Remedios señalando a Victoria con un brusco gesto—, ya ha oído usted: anda enzarzada en amores con un señorito que no la quiere nada más que para entretenerse, y la muy tonta bebe los vientos por él. Y ésta, la chica —prosiguió, lanzando el gesto ahora hacia Luz—, es callejera como un chucho sarnoso y se junta con cualquiera que le diga échate un cantecito, niña, o vamos a bailar, hasta que un mal día me venga con un disgusto, con un susto en el cuerpo o con una barriga, o se la encuentren por ahí tirada cualquier madrugada en un terraplén…
Tout cela était tchekhovien – avec des relents de provincialisme : il y avait de par le monde des lieux où se passait la vraie vie, loin d’ici, dans l’Europe d’avant Hitler où une profusion de lumières s’allumaient chaque soir, des dames et des messieurs se retrouvaient pour déguster un café liégeois dans des salons lambrissés, confortablement installés dans des cafés somptueux sous des lustres dorés, bras dessus bras dessous, ils se rendaient à l’opéra ou à un ballet, côtoyaient de grands artistes, des amours tumultueuses, des cœurs déchirés, la maîtresse du peintre, qui s’était amourachée du meilleur ami de ce dernier, le compositeur, s’était retrouvée seule à minuit, tête nue sous la pluie, sur le vieux pont dont le reflet vacillait dans les eaux du fleuve.
Todo eso era chejoviano, al igual que la sensación de pérdida: había lugares en el mundo donde transcurría la vida real, lejos de aquí, en la Europa anterior a Hitler, donde cada tarde se encendían montones de luces, señores y señoras se reunían a tomar café con nata en salas con artesonados de madera, se sentaban tranquilamente en espléndidos cafés bajo lámparas doradas, iban cogidos del brazo a la ópera o al ballet, veían de cerca la vida de los grandes artistas, los amores tempestuosos, los corazones rotos, cómo la amante del pintor se enamoraba de repente de su mejor amigo, el compositor, y a mitad de la noche huía sola, con la cabeza descubierta bajo la lluvia, al viejo puente cuyo reflejo temblaba en el agua del río.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test