Translation for "amoindrir" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Ne cherche pas à amoindrir mon succès, Ratatoskr. C’est une victoire sur toute la ligne, et le Maître le sait.
—Es inútil que intentes minimizar mi éxito. He ganado, Ratatoskr, en todos los frentes, y nuestro Señor lo sabe.
Ryan essaie de me couper l’herbe sous le pied, d’amoindrir l’importance du pistolet de Suade.
Ryan trata de dejar sin validez mis argumentos, de minimizar la importancia de la pistola de Suade.
C’est leur métier d’essayer, par tous les moyens, d’amoindrir sa résistance. Ils pensent l’avoir au sommeil.
Su oficio consiste en tratar por todos los medios de reducir su resistencia. Creen que el mejor modo es el sueño.
Pourtant, obéir trop vite à ses ordres pouvait amoindrir l’opinion qu’il avait de moi, ce que je ne voulais pas.
Sin embargo, aceptar sus órdenes con dema­siada rapidez tal vez hubiera significado reducir la estima que me tenía y eso era algo que tampoco deseaba.
Pourtant, si elle neutralisait son pouvoir visuel, et parvenait à s’échapper mentalement de l’étable, peut-être arriverait-elle à amoindrir sa présence.
Sin embargo, si desconectaba su visión y sólo dejaba la imagen mental del establo, quizá lograra reducir su propio ser.
Ce dernier, un autre nain, se mit à agiter son bras mordu et à frapper de l’autre, mais Torgar accepta ces coups et serra encore davantage la mâchoire, tout en s’approchant de son adversaire pour amoindrir l’impact des frappes.
Su oponente, otro enano, agitó el brazo espasmódicamente mientras insistía en descargar nuevos puñetazos con su mano libre, pero Torgar se limitó a aceptar los golpes y morder con más fuerza, con el cuerpo pegado al de su rival para reducir el impacto de los puñetazos.
Elle devient honteuse et objet d’interdit. » Le socio-anthropologue anglais Geoffrey Gorer, dans Ni pleurs ni couronnes, en 1965, avait expliqué ce rejet du deuil public par la pression de plus en plus forte d’un nouveau « devoir éthique de plaisir », une forme inédite d’« obligation de ne rien faire qui puisse amoindrir le plaisir d’autrui ».
Se volvió algo vergonzoso y prohibido». El antropólogo social inglés Geoffrey Gorer, en su texto de 1965 Death, Grief, and Mourning, decía que este rechazo del duelo en público era resultado de la presión cada vez mayor que imponía el nuevo «deber ético de divertirse», un nuevo «imperativo de no hacer nada que pudiera reducir la diversión de los demás».
« On peut bien les traiter de Bataves, disait-il, ils nous ont flanqué une cruelle piquette il n’y a pas si longtemps, brûlé l’arsenal de Chatliam et Dieu sait combien de navires sur la Medway. » Il se fût montré circonspect face à un Hollandais, même à égalité de chances : dans le cas présent, c’était soixante-quatorze canons contre ses cinquante-deux pièces, et une inégalité beaucoup plus grande en hommes. Il faisait de son mieux pour amoindrir cette disparité en améliorant la vitesse et la précision du feu du Léopard ; mais il ne pouvait espérer tirer de tous ses canons et manœuvrer en même temps avant que Le Cap ne lui ait fourni au moins cent trente hommes, et il était tout à fait hors de question de monter à l’abordage et de s’emparer d’un ennemi déterminé de la taille du Waakzaamheid.
—Uno les puede llamar barras de mantequilla —continuó—, pero no hace mucho nos dieron una tremenda paliza y quemaron el astillero de Chatham y Dios sabe cuántos barcos en Medway. Pensaba que debía andarse con cuidado con los holandeses incluso si sus fuerzas eran iguales, y en este caso, los holandeses eran mucho más numerosos y tenían setenta y cuatro cañones, mientras que él sólo tenía cincuenta y dos. Hacía lo posible por reducir la disparidad de fuerzas aumentando el ritmo de los disparos del Leopard y mejorando su precisión, pero no esperaba que pudiera disparar todos los cañones y hacer maniobras al mismo tiempo hasta que le proporcionaran ciento treinta marineros en El Cabo, y mucho menos abordar y apresar a un barco enemigo de la potencia del Waakzaamheid.
mais le seul moyen qui me reste pour amoindrir ma faute est de la rendre éternelle.
mas el único medio que me queda para aminorar mi falta es hacerla eterna.
Son assiduité, le charme de ses manières, sa complaisance finirent par neutraliser les scrupules et par amoindrir les obstacles.
Su asiduidad, el encanto de sus maneras y su complacencia acabaron por neutralizar los escrúpulos y por aminorar los obstáculos.
Mais ne te trompe pas, Juan, dit-elle avec une délicatesse pleine d'énergie, rien de ce que nous faisons ne peut amoindrir ou altérer la qualité de ce que nous partageons, Charly et moi.
Pero no te equivoques, Juan —dice con enérgica delicadeza—, nada de lo que compartimos va a aminorar o cambiar la calidad de lo que Charly y yo tenemos.
Ne nous lassons pas de le répéter, songer, avant tout aux foules déshéritées et douloureuses, les soulager, les aérer, les éclairer, les aimer, leur élargir magnifiquement l’horizon, leur prodiguer sous toutes les formes l’éducation, leur offrir l’exemple du labeur, jamais l’exemple de l’oisiveté, amoindrir le poids du fardeau individuel en accroissant la notion du but universel, limiter la pauvreté sans limiter la richesse, créer de vastes champs d’activité publique et populaire, avoir comme Briarée cent mains à tendre de toutes parts aux accablés et aux faibles, employer la puissance collective à ce grand devoir d’ouvrir des ateliers à tous les bras, des écoles à toutes les aptitudes et des laboratoires à toutes les intelligences, augmenter le salaire, diminuer la peine, balancer le doit et l’avoir, c’est-à-dire proportionner la jouissance à l’effort et l’assouvissement au besoin, en un mot, faire dégager à l’appareil social, au profit de ceux qui souffrent et de ceux qui ignorent, plus de clarté et plus de bien-être, c’est là, que les âmes sympathiques ne l’oublient pas, la première des obligations fraternelles, c’est, que les cœurs égoïstes le sachent, la première des nécessités politiques.
No nos cansaremos de repetirlo: pensar ante todo en la multitud desheredada y dolorida, consolarla, darle aire y luz, amarla, ensanchar magníficamente su horizonte, prodigarle la educación bajo todas sus formas, ofrecerle el ejemplo del trabajo, nunca el de la ociosidad, aminorar el peso de la carga individual, aumentando la noción del fin universal, limitar la pobreza sin limitar la riqueza, crear vastos campos de actividad pública y popular, tener como Briareo cien manos que tender por todas partes a los débiles y a los oprimidos, emplear el poder colectivo en ese gran deber de abrir talleres a todos los brazos, escuelas a todas las aptitudes, y laboratorios a todas las inteligencias; aumentar el salario, disminuir el trabajo, equilibrar el deber y el haber, es decir, proporcionar el goce al esfuerzo, y la saciedad a la necesidad; en una palabra, hacer despedir al aparato social más claridad y más bienestar en provecho de los que padecen y de los que ignoran; ésta es, que las almas simpáticas no lo olviden, la primera de las obligaciones fraternales; ésta es, que los corazones egoístas lo sepan, la primera de las necesidades políticas.
Les blessures qu’il avait subies à l’automne avaient amoindri sa tolérance au stress ; il avait découvert que partager ses pensées et ses sentiments avec Madeleine l’aidait dans une certaine mesure à soulager la tension.
Sus heridas del último otoño habían reducido su tolerancia al estrés, y había descubierto que compartir algunos de sus pensamientos y sentimientos con Madeleine le ayudaba a aliviar la presión.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test