Translation for "aléa" to spanish
Translation examples
— Un des aléas du métier.
-Peligro del trabajo.
L’intangible continent de la fortune était un territoire noyé d’aléas et celle qui devait devenir la catin de sorciers devrait également assumer d’être l’épouse du Silence.
El continente intangible de la fortuna era un territorio inundado de peligros, y ella, que iba a ser la ramera de los hechiceros, debía acometer la tarea de ser la novia del Silencio.
Nous travaillons avec cette matière froide qui provient de la terre, que nous raffinons en la battant et en la mélangeant, puis que nous formons avec nos doigts et le mouvement de nos pieds, avant de la soumettre ensuite aux aléas du fourneau.
Trabajamos con la fría tierra, que refinamos mezclándola y golpeándola, dándole forma con los dedos y el movimiento de los pies y luego sometemos a los peligros del fuego.
– Il est vrai qu'il ne m'a pas été possible de jouer serré, que j'ai pu prévoir mais non supprimer certains aléas, tels que les carottes de la mère Laure, empochant l'argent sans échange de marchandise;
Cierto es, por supuesto, que no pude prestarle toda la debida atención, que no pude precaverme contra algunos peligros evidentes, como que la vieja Laure me estafara, embolsándose la piala sin entregar la mercadería;
Il se proposait de faire face aux aléas de la situation internationale avec toute l’autorité qui était la sienne, en travaillant vingt-quatre heures sur vingt-quatre s’il le fallait.
Desde el principio estuvo claro que la campaña del presidente consistiría en permanecer en la Casa Blanca, donde, en contraste con lo que el secretario Ickes denominó «payasadas de feria», se proponía encarar los peligros de la situación internacional con toda la autoridad que le había sido otorgada, trabajando las veinticuatro horas del día si era necesario.
Je devrais porter le nom du jour de ma naissance jusqu’à ce que j’aie survécu aux aléas de l’enfance, jusqu’à l’âge de sept ans, âge auquel je serais supposé devoir continuer à vivre et où on me donnerait alors un nom d’adulte particulier.
Este nombre del día de nacimiento sería el mío hasta haber pasado los peligros de la infancia, o sea hasta que tuviera siete años, en cuya edad se podía suponer que podría vivir lo suficiente para poder crecer, y entonces me sería dado un nombre de adulto más distintivo.
Ce fou de Mitch, c’était Arthur Mitchell, un ami rencontré à l’école Slade qui avait embrassé la carrière d’enseignant, trouvant celle d’artiste à plein temps trop risquée et trop dépendante des aléas du marché ; il partageait avec lui un mépris total pour le monde de l’art et ses mondanités.
El loco Mitch era Arthur Mitchel, que había estudiado con Peter en la Slade. Se dedicaba a enseñar, para no caer en el peligro de ser pintor a tiempo completo. Compartía el total desprecio de Peter por el mundo del arte y sus pretensiones.
Sans même parler des aléas ordinaires de tout trajet, ponts emportés, feux de forêt, orages torrentiels, froid mordant, chaleur étouffante, ni des dangers normaux : voleurs, trolls, ogres, hommes-lézards, loups, serpents, éventuellement un géant égaré.
Además de las contingencias habituales del camino: puentes arrastrados por la corriente, incendios en los bosques, lluvias torrenciales, frío gélido, calor abrasador. Y los peligros habituales: ladrones, trolls, ogros, hombres lagarto, lobos, serpientes y los gigantes que de vez en cuando vagaban sin destino.
Au fil du temps, nous élaborâmes des règles détaillées sur la gestion de notre sexualité, destinées à éviter les aléas tout en nous laissant libres de « fauter », mais avec mesure et prudence, afin de pouvoir toujours regarder Mme Grundy dans les yeux et lui dire d’aller fourrer son nez ailleurs.
Con el transcurso del tiempo, Brian y yo elaboramos reglas detalladas acerca de cómo manejar el sexo, todas ellas encaminadas a evitar los peligros al tiempo que nos dejaban a ambos libres para «pecar»…, no descuidadamente sino prudentemente, de modo que siempre pudiéramos mirar a la Señora Puritana con el rabillo del ojo y decirle que se fuera a husmear a otro lado.
Mais convenait-il d’aventurer leur petite fortune dans les affaires, si difficiles à cette époque, de la risquer dans les aléas de l’industrie ou du commerce ?
Pero, ¿era conveniente aventurar su pequeña fortuna en negocios tan difíciles en aquella época, entregarla al azar de la industria o del comercio?
— C’est un aléa de votre métier.
—Es un riesgo implícito en tu trabajo.
 Ce sont les aléas des affaires, messieurs.
Caballeros, éstos son los riesgos del negocio.
 Ce sont les aléas du jeu, fis-je, en lui souriant.
—Son los riesgos del juego —dije, sonriéndole—.
Et à s'exposer ouvertement aux aléas de sa fortune.
Y el riesgo de ofrecerse enteramente al azar.
Mais voilà : sans aléas, pas d’exploit, donc pas d’aventure.
Y sin embargo, si no había riesgos no habría logro, ni sensación de aventura.
C'étaient les risques du métier, l'un des nombreux aléas avec lesquels il fallait composer.
era uno de los tantos riesgos de su profesión; siempre tenía que estar alerta a esa posibilidad.
L’aléa moral lui permettait, quand elle en avait envie, de faire comme si elle n’avait pas entendu sa mère.
El riesgo moral le permitía no hacer el menor caso a su madre cuando le daba la gana.
Par la suite, j’y vis, plutôt qu’un signe des aléas du voyage, la marque de son stoïcisme dément.
Más tarde no me parecería solo una marca de los riesgos que corrió durante aquel viaje, sino que para mí representaba también la impronta de su demencial estoicismo.
C’est juste que leurs rapports étaient totalement pervertis par l’aléa moral, une expression utile apprise en cours d’économie à l’université.
Pero su relación estaba siempre contaminada por el «riesgo moral», una expresión muy útil que había aprendido en los textos de economía.
Il s’attendait à des aléas, des obstacles imprévus, mais jusque-là ils avaient de l’avance.
Esperaba percances, obstáculos imprevistos, pero por el momento iban muy bien de tiempo.
Elle aurait mieux fait de songer à la préparation élaborée d’une exécution, avec ses nombreux aléas et ses retards, mais qui se conclurait par une balle ou une décharge électrique mortelle.
Le habría ido mejor pensando en el elaborado camino que lleva a una ejecución, con todos esos obstáculos y retrasos legales, pero que concluía con un único disparo o el impulso asesino de la corriente eléctrica.
Le chariot de Vera Loewenhaupt, qui, depuis le début du voyage, supportait vaillamment les aléas du sort et surmontait toutes les embûches, perdit son combat contre la rivière O.
El carro de Vera Loewenhaupt, que desde el principio del viaje había resistido valientemente las contrariedades del destino y había vencido todos los obstáculos, perdió en el encuentro con el río O.
Il quitta la France un an à l’avance pour observer depuis l’Inde le passage de Vénus, mais les aléas les plus divers le laissèrent dansant en pleine mer au jour J – soit le pire endroit pour prendre des mesures exactes.
Le Gentil partió de Francia con un año de antelación para observar el tránsito en la India, pero se interpusieron en su camino diversos obstáculos y aún seguía en el mar el día del tránsito... Era precisamente el peor sitio donde podía estar, ya que era imposible efectuar mediciones precisas en un barco balanceante en movimiento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test