Translation for "allégria" to spanish
Allégria
Similar context phrases
Translation examples
Il traversa la Praça da Alegria, aussi allègre que son nom le promettait.
Atravesó Praça da Alegria, que era en verdad alegre como su nombre rezaba.
Elle avait la même robe qu’elle portait le soir de la fête à Praça da Alegria, avec des bretelles croisées dans le dos.
Llevaba el mismo vestido que le había visto la noche de la fiesta en la Praça da Alegria, con los tirantes cruzados sobre la espalda.
Il pensa que cela venait de Praça da Alegria, et c’était en effet le cas, parce que, au fur et à mesure qu’il s’en rapprochait, la musique augmentait d’intensité.
Pensó que venía de la Praça da Alegria, y efectivamente así era, porque, a medida que se acercaba, la música aumentaba de volumen.
Tout en dansant, il regardait le ciel au-dessus des ampoules colorées de Praça da Alegria, et il se sentit minuscule, fondu dans l’univers.
Y mientras tanto miraba al cielo por encima de los farolillos coloreados de la Praça da Alegria, y se sintió minúsculo, confundido con el universo.
Puis endossa un veston gris et sortit pour aller Praça da Alegria, car il était à présent neuf heures du soir, prétend Pereira.
Después se puso una chaqueta gris y salió para ir a la Praça da Alegría, porque eran ya las nueve de la noche, sostiene Pereira.
Le soir précédent, j’étais allé au Hot Club de Lisbonne, sur une place en pente, déserte et sombre, la place da Alegria, un des lieux que j’avais indiqués sur mon plan avant de quitter l’hôtel.
La noche anterior había estado en el Hot Clube de Lisboa, en una plaza en cuesta, despoblada y oscura, la Praça da Alegria, uno de los lugares que llevaba señalados en el mapa antes de salir del hotel.
La nuit de printemps était plus douce qu’à l’accoutumée et Elías ne s’attarda pas sur la grossière offense de dame Abravanel qui depuis longtemps avait cessé de répéter le vieux proverbe séfarade : “Haham i merkader, alegria de la muzer 17 .”
La noche primaveral resultaba más templada de lo habitual para la época y Elías apenas pensó en el grosero desplante de la Abravanel, que hacía mucho había dejado de repetir la vieja sentencia sefardí con la cual había resumido su sueño de grandeza: «Jajám i merkader, alegría de la muzer».
Sur cette place, au début de 1987, on pouvait voir – peut-être y sont-elles encore – l’enseigne au néon et la porte éclairée tentatrice du Maxine’s Club, où Ramon George Sneyd était allé plusieurs fois avec une prostituée aux cheveux blond platine qui riait aux éclats, Gloria Sousa, avec qui il avait sans doute parcouru à pied la distance pas très longue qui sépare la place da Alegria de la rue João das Regras.
En esa plaza había estado y quizás estaba todavía, a principios de 1987, el letrero de neón y la puerta iluminada y tentadora del Maxine’s Club, donde Ramon George Sneyd estuvo unas cuantas veces con una prostituta de melena rubia platino que se reía a carcajadas, Gloria Sousa, con la que tal vez había recorrido a pie la distancia no muy larga entre la Praça da Alegria y la Rua João das Regras.
Et puis il ne voulait pas qu’un inconnu découvre que la rédaction culturelle du Lisboa se résumait à lui seul, Pereira, un homme qui transpirait de chaleur et d’ennui dans ce cagibi. Il lui demanda donc, prétend Pereira, s’ils pouvaient se rencontrer en ville, et lui, Monteiro Rossi, lui dit : ce soir, à Praça da Alegria, il y a un bal populaire avec des chansons et des gens qui gratteront la guitare, j’ai été invité à chanter une romance napolitaine, vous savez, je suis à moitié italien, mais je ne connais pas le napolitain, quoi qu’il en soit le propriétaire de l’établissement m’a réservé une table dehors, il y aura un petit carton avec Monteiro Rossi écrit dessus, que diriez-vous de nous voir là ?
Y además no quería que un desconocido se diera cuenta de que la redacción cultural del Lisboa era sólo él, Pereira, un hombre que sudaba de calor y de malestar en aquel cuchitril, y en fin, sostiene Pereira, le preguntó si podían encontrarse en el centro, y él, Monteiro Rossi, le dijo: Esta noche, en la Paraça da Alegría, hay un baile popular con canciones y guitarras, a mí me han invitado a cantar una tonadilla napolitana, sabe, es que soy medio italiano, aunque no sé napolitano, de todas formas el propietario me ha reservado una mesa al aire libre, en mi mesa habrá un cartelito con mi nombre, Monteiro Rossi, ¿qué me dice?, ¿nos vemos allí?
allegria
Rosamunda, Rosamunda, che magnifica serata, sembra proprio preparata da una fata delicata, mille voci, mille luci, mille cuori strafelici, sono tutti in allegria, oh ma che fe-li-ci-tà… L’écrivain, tout mon cœur est pour toi, l’écrivain, je ne pense qu’à toi… Tu sais, c’est vraiment curieux, je t’avais appelé et je pensais seulement à moi, je ne pensais pas du tout à toi, et depuis que tu es ici, même si tu n’as jamais dit un mot, je me suis mis à penser à toi.
Rosamunda, Rosamunda, che magnifica serata, sembra proprio preparata da una fata delicata, mille voci, mille luci, mille cuori strafelici, sonó tutti in allegria, oh ma che fe-li-ci-tá… Escritor, todo mi corazón es para ti, escritor, yo no pienso más que en ti… Sabes, es realmente curioso, te había llamado y pensaba solo en mí, en ti no pensaba en absoluto, y desde que estás aquí, aunque no hayas dicho jamás ni media palabra, he empezado a pensar en ti.
… Rosamunda Rosamunda che magnifica serata sembra proprio preparata da una fata delicata mille luci mille voci mille cuori strafelici sono tutti in allegria oh ma che felicità Rosamunda se mi guardi tu Rosamunda non resisto più… Ça te plaît ?… c’était de mon temps, quand Rosamunda regardait Tristano, et plus elle le regardait, plus elle lui plaisait… Rosamunda se mi guardi tu Rosamunda non resisto più… Rosamunda tutto il mio amore è per te Rosa-munda più ti guardo et più mi piaci Rosamu-u-u-u-undà(1)… Des cœurs bienheureux et tous en joie, il ne me semble pas qu’il y en ait eu tant que ça, à cette époque, il faisait un de ces froids dans les montagnes, et même il gelait, à l’intérieur comme à l’extérieur, mais je vais t’expliquer tout cela, installe-toi à ton aise, de toute façon tu en auras pour un bout de temps, mais pas trop, ne t’en fais pas, un petit mois tout au plus, à vue de nez, tu verras, je m’en irai avant la fin août, tu as fait un bon voyage ?… ce n’est pas facile de trouver son chemin à travers ces collines, j’avais demandé à la Frau de te donner de bonnes explications, je t’attendais plus tôt, mais je suis sûr qu’elle a tout fait pour t’embrouiller, c’est pas qu’elle ne parle pas l’italien, elle le parle même mieux que moi, ça fait une vie qu’elle est là, mais quand elle n’a pas envie de faire quelque chose elle se met à teutoniser, elle devient contrariante.
… Rosamunda Rosamunda che magnifica serata sembra proprio preparata da una fata delicata mille luci mille voci mille cuori strafelici sonó tutti in allegria oh ma che felicita Rosamunda se mi guardi tu Rosamunda non resisto più…[1] ¿Te gusta?… era de mis tiempos, cuando Rosamunda miraba a Tristano y cuanto más lo miraba, más le gustaba ella a él… Rosamunda se mi guardi tu Rosamunda non resisto più… Rosamunda tutto il mió amore é per te Rosamunda più ti guardo e più mi piad Rosa-mu-u-u-u-undá…[2] Corazones requetefelices y todos tan alegres no creo que abunden mucho en aquellos tiempos, con el frío que hacía en el monte, nos helábamos, por fuera y por dentro, ya te lo explico después, ponte cómodo, total, tienes para rato, pero no demasiado, no te alarmes, no más de un mesecito, a ojo de buen cubero, ya lo verás, antes de que acabe agosto me retiro, ¿has tenido un buen viaje?… no es fácil encontrar la carretera exacta entre estas colinas, le he insistido a la Frau que te lo explicase bien, te esperaba antes, pero estoy seguro de que ella ha hecho de todo para confundirte, no es que no hable italiano, lo habla mejor que yo, lleva aquí toda la vida, pero cuando no le apetece hacer una cosa empieza a alemanear, es así de pejiguera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test