Translation for "allèguent-ils" to spanish
Allèguent-ils
Translation examples
Une rumeur de voix et de souffles surgit d’un côté de l’école, le long des arbres, de la montagne, de l’immensité, elle vient crescendo de l’ancien chemin de la montagne d’où descendent en transpirant des hommes et des femmes qui se joignent aux autres, j’entends leurs voix, ils parlent, tremblent, allèguent, se lamentent, “Ils tuent les gens comme des moustiques”, disent-ils, comme si on ne le savait pas.
Un ruido de voces y respiraciones brota de una orilla de la escuela, de la espesa ribera que colinda con los árboles, las montañas, la inmensidad, brota creciente del angosto camino que viene de la serranía: de allí arriban sudando otros hombres y mujeres que se unen a la fila, oigo sus voces, hablan y tiemblan, alegan, se lamentan, «Están matando gente como a moscos» dicen, como si no lo supiéramos.
Les défenseurs récalcitrants du software allèguent qu’il s’agit d’un outil et qu’il est au service de celui qui l’utilise, et certes il y a d’abondantes expériences qui paraissent le corroborer, à condition qu’elles s’effectuent dans le domaine de l’action où les bénéfices de cette technologie sont indiscutables : qui pourrait nier que c’est un progrès presque miraculeux qu’aujourd’hui en quelques secondes, en faisant un petit clic avec la souris, un internaute réunisse une information qui, voici quelques années, exigeait des semaines ou des mois de consultations en bibliothèques et auprès de spécialistes ?
Los defensores recalcitrantes del software alegan que se trata de una herramienta y que está al servicio de quien la usa y, desde luego, hay abundantes experimentos que parecen corroborarlo, siempre y cuando estas pruebas se efectúen en el campo de acción en el que los beneficios de aquella tecnología son indiscutibles: ¿quién podría negar que es un avance casi milagroso que, ahora, en pocos segundos, haciendo un pequeño clic con el ratón, un internauta recabe una información que hace pocos años le exigía semanas o meses de consultas en bibliotecas y a especialistas?
Les radios et les télévisions fonctionnent vingt-quatre heures sur vingt-quatre, il n’y a déjà plus d’informations à heure fixe, les programmes sont interrompus à tout instant pour donner lecture du dernier bulletin et les nouvelles se succèdent, nous sommes à trois cent cinquante kilomètres de distance, à trois cent vingt-sept, nous venons d’apprendre que les îles de Santa Maria et de São Miguel ont été totalement évacuées, on procède en toute hâte à l’évacuation des derniers habitants, nous sommes à trois cent douze kilomètres, un petit groupe de scientifiques nord-américains est resté à la base de Lajes qu’il ne quittera, par voie aérienne, bien entendu, qu’au dernier moment afin d’assister, d’en haut, à la collision, nous disons simplement collision, sans adjectif, on n’a pas donné satisfaction au gouvernement portugais qui souhaitait qu’un scientifique portugais se joigne au groupe à titre d’observateur, il ne reste plus que trois cent quatre kilomètres, les responsables des programmes culturels et de variétés de la télévision et de la radio discutent pour savoir ce que, compte tenu de la gravité de la situation, ils doivent passer, de la musique classique, disent les uns, la musique classique est déprimante, rétorquent les autres, le mieux ce serait de la musique légère, des chansonnettes françaises des années trente, des fados portugais, des malagueñas espagnoles et autres sévillanas et beaucoup de rock et beaucoup de folk, les vainqueurs de l’Eurovision, mais ces musiques joyeuses vont choquer et offenser les gens qui vivent des heures véritablement cruciales, protestent les classiques, les marches funèbres seraient encore pire, allèguent les modernes, on ne sort pas de là, un pas en avant, un pas en arrière, on continuait d’avancer, il manque deux cent quatre-vingt-cinq kilomètres.
Las radios y las televisiones funcionan las veinticuatro horas del día, ya no hay noticiarios a horas fijas, se interrumpen los programas constantemente para leer el último parte, y las informaciones se suceden, estamos a trescientos cincuenta kilómetros de distancia, estamos a trescientos veintisiete, podemos informar que las islas de Santa María y de San Miguel han sido completamente evacuadas, prosigue a ritmo acelerado la evacuación de las restantes, estamos a trescientos doce kilómetros, en la base de Lajes se ha quedado un pequeño grupo de científicos norteamericanos que sólo se retirarán, por vía aérea, claro, en los últimos minutos, para poder asistir desde el aire a la colisión, digamos sólo colisión, sin adjetivos, no fue atendida una petición del gobierno de Portugal para que un científico portugués se integrara en el referido grupo, a título de observador, faltan trescientos cuatro kilómetros, los responsables de los programas recreativos y culturales de la televisión y de la radio discuten lo que deben transmitir, música clásica, dicen unos, atendiendo a la gravedad de la situación, la música clásica es deprimente, argumentan otros, lo mejor sería dar música ligera, canciones francesas de los años treinta, fados portugueses, malagueñas españolas y otras cosas de pandereta, y sevillanas, y mucho rock, y mucho folk, los triunfadores en Eurovisión, pero estas músicas alegres van a sorprender y molestar a quienes viven horas verdaderamente cruciales, responden los clásicos, peor sería tocarles marchas fúnebres, alegan los modernos, y de ahí no se sale, era no era andaba labrando, faltan doscientos ochenta y cinco kilómetros.
Une vieille lui baise la main, une autre s’agenouille pour baiser le bord de son vison, des groupes se forment autour des échiquiers et des jeux de cartes, Inés se promène entre les tables, inspectant le tripot, dehors les pigeons picorent au faible soleil de la cour mais à l’intérieur, dans la fumée, les silhouettes se courbent sur les damiers et les mains battent les cartes dans la pénombre, une partie de brisque avec des cartes flambant neuves, ce n’est pas la même chose qu’une partie avec des cartes chiffonnées que je vais mettre de côté parce qu’il manque le valet de trèfle, tu donnes, Zunilda, c’est à toi de prendre, je ne veux pas jouer avec Ema, c’est une tricheuse, viens à cette table, Iris, si tu veux jouer au domino, je vais te montrer, non, Iris ferait mieux de jouer ici avec nous aux courses de chevaux, c’est davantage un jeu pour petites gamines, Eliana peut jouer avec vous si vous voulez, ou Mirella, elles oublient le café qui fume, le pain, les yeux vifs des braises, la messe qu’elles allaient écouter à la radio de Brígida qui trône sur le buffet, le père Azócar dit que ça compte comme si on y allait, parce qu’on est vieilles, malades, et qu’on a beaucoup de mal à marcher, mais aujourd’hui nous n’écoutons pas la messe parce que notre bienfaitrice nous a apporté des jeux et qu’elle nous surveille en se promenant parmi nous pendant qu’on joue, souriant de la joie qu’elle voit dans nos yeux larmoyants, écoutant le bruit des dés agités dans le cornet, mains presque paralysées disposant des piles de jetons verts, de jetons noirs, pour un jeu qu’elles ignorent, il tombe des billes de verre qui roulent à terre, une vieille s’accroupit, une autre va à quatre pattes sous la table chercher la bille de verre laiteux entre les pattes chaussées de pantoufles éventrées, pieds gonflés, varices couvertes de bas sales, mais les vieilles à qui appartiennent les jupons tachés et les oignons ne se rendent même pas compte qu’il y a une vieille à quatre pattes parce qu’il me manque une bille, elle était comme du lait, ma bille, tire donc ta patte, Clemencia, qu’est-ce que ça peut faire qu’il manque juste une bille, allons, commençons, à la brisque, au burro(53) à la chiflota(54), mais pas au poker ni au monte, non, non, mon Dieu, ne jouez surtout pas au monte, c’est le jeu du démon et il est réprimé par la loi, je ne sais pas ce que ça peut bien être que ce jeu avec des jetons de toutes les couleurs et ce damier si joli, il vaut mieux le mettre de côté pour que la Rita me lise le mode d’emploi qui est là sur le couvercle et que je ne peux pas lire, n’allez pas croire que je ne le lis pas parce que je ne sais pas lire, c’est parce que les caractères sont si petits et que j’ai une si mauvaise vue, ce n’est pas la règle du domino, María, vous êtes en train d’inventer des règles à votre guise, qu’est-ce que tu racontes, toi, que je ne suis qu’une vieille illettrée, l’heure de la messe est passée mais ça n’a pas d’importance parce que des messes, on en transmet à toute heure, et plus tard, il y a une messe chantée tout ce qu’il y a de bien, mais on ne se souvient pas non plus d’écouter cette messe-là, car nos mains gercées agitent les cornets, nos doigts terreux prennent un as de carreau et font avancer de six cases le petit cheval blanc et bousculent les jetons sur la table à jeu parce que la Rosa Pérez a triché, moi je ne joue plus avec la Rosa Pérez, qu’elle aille à une autre table, allèguent nos bouches aux lèvres rentrées qui halètent d’indignation tandis que le feu se met à fumer, que le café refroidit et que misiá Inés se promène, se promène, pose une seconde sa main sur l’épaule de Zunilda qui lui sourit, se promène et ne dit rien, regarde, écoute, se promène enveloppée dans son vison caramel en traînant sa robe de chambre purpurine entre les tables où roulent les dés, courent les chevaux, rivalisent les rois et les fous, s’accumulent les jetons noirs et s’épuisent les blancs, dites-nous donc si ce n’est pas de la triche, misiá Inés, vous devez sûrement vous y connaître, vous, dans ces courses d’autos, non, je ne connais rien aux courses d’autos, mais aux courses de chiens si :
Una vieja le besa la mano, otra se arrodilla para besarle el borde del visón, se van organizando grupos alrededor de los tableros y las barajas, Inés se pasea entre las mesas observando el garito, afuera picotean las palomas en el sol débil del patio pero adentro, en la humareda, las figuras se giban sobre los tableros y las manos barajan naipes en la penumbra, una partida de brisca con naipes flamantes no es como una partida de brisca con mis naipes traposos que voy a guardar porque les falta la sota de bastos, tú das, Zunilda, a ti te toca robar, yo no quiero jugar con la Erna porque es una tramposa, ven a esta mesa, Iris, si quieres jugar dominó yo te enseño, no, que la Iris juegue aquí con nosotras a las carreritas de caballos que es un juego más para chiquillas chicas, la Eliana que juegue con ustedes si quieren o la Mirella, se olvidan del café que humea y del pan y de los ojos abiertos de las brasas y de la misa que iban a oír en la radio de la Brígida que preside en el aparador, el padre Azócar dice que nos vale porque somos ancianas, somos enfermas, nos cuesta mucho caminar, pero hoy no oímos misa porque nuestra bienhechora nos trajo juegos y nos vigila paseándose entre nosotras mientras jugamos, sonriente con la alegría que ve en nuestros ojos que lagrimean, escuchando el ruido de los dados agitándose en el cubilete, manos casi tullidas que organizan pilas de fichas verdes, de fichas negras para un juego que desconocen, caen bolitas de cristal rodando por el suelo, una vieja se encuclilla, otra gatea debajo de la mesa para buscar la bolita de cristal lechoso entre las patas calzadas con zapatillas que revientan, pies hinchados, várices cubiertas con medias sucias, pero las viejas a quienes pertenecen las enaguas manchadas y los juanetes ni se dan cuenta de que hay una vieja gateando porque me falta una bolita, era como leche mi bolita, quita para allá tu pata pues, Clemencia, qué importa que falte una bolita no más, ya, empecemos a jugar, brisca sí, burro sí, chiflota sí, pero póker no, ni monte… no, no por Dios, no vayan a jugar al monte que es el juego del demonio y está penado por la ley yo no sé qué juego será éste con fichas de tantísimos colores, y el tablero tan bonito mejor guardado para que la Rita me lea las instrucciones que vienen aquí en la tapa que yo no leo no vaya a creer que no leo porque no sé leer sino porque la letra es tan chiquitita y tengo tan mala vista, ésa no es regla del dominó, María, usted está inventando reglas que le convienen, qué hablái tú que soi una vieja ignorante no más, pasó la hora de la misa pero no importa porque misas transmiten a toda hora y más tarde hay una misa cantada de lo más linda pero tampoco nos acordamos de oír esa misa porque nuestras manos agrietadas agitan los cubiletes, nuestros dedos arcillosos roban un as de oro y adelantan seis espacios el caballito azul y revuelven las fichas del tablero porque la Rosa Pérez hizo trampa, yo no juego más con la Rosa Pérez, que se vaya a otra mesa alegan nuestras bocas sumidas que resoplan indignación mientras humea el fuego y se enfría el café y misiá Inés se pasea, se pasea, coloca su mano un segundo sobre el hombro de la Zunilda que le sonríe, se pasea y no dice nada, mira, escucha, se pasea envuelta en su visón color caramelo, arrastrando su bata lacre entre las mesas donde ruedan los dados, corren los caballos, luchan los reyes y los alfiles, se acumulan las fichas negras y se terminan las blancas, diga usted si no es trampa pues, misiá Inés, usted sí que debe entender de estas carreras de autos, no, no entiendo nada de carreras de autos, pero de carreras de perros, sí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test