Translation for "allumettes" to spanish
Translation examples
Il gagna la seconde partie comme il avait gagné la première, et tout en comptant les allumettes, il me dit :
Ganó la segunda partida también y, mientras contaba las cerillas, me dijo:
Les deux femmes se rappelèrent leur départ dans l’obscurité de la guerre, avec leurs jambes comme des allumettes et leurs masques à gaz.
Ambas mujeres recordaron cuando habían partido durante la guerra, con sus piernecitas como palillos y las máscaras antigás.
Les Tigres occupent toute la largeur de la rue, et un réverbère, cassé en deux comme une allumette, s’abat contre une maison dont la vitre saute.
Los «Tigre» ocupan toda la anchura de la calle, y un farol, partido como una cerilla, cae contra una casa, cuyos cristales se rompen.
Bien que ses cheveux eussent conservé leur raie au milieu et leur habituel vernis d’eau sucrée, il les portait encore plus longs d’une épaisseur de boîte d’allumettes.
Si bien su pelo seguía partido por el centro y había sido fijado con el agua de azúcar habitual, lo llevaba ahora en un largo de cerilla más largo.
Vingt minutes plus tard, tandis qu’il rangeait une cartouche de boîtes d’allumettes sur son rayonnage, il les observa du coin de l’œil au moment où ils gagnaient la sortie.
Veinte minutos después, mientras colocaba una partida de cajas de cerillas en su correspondiente estantería, los observó de reojo al acercarse a la salida.
Des voisins s'étaient plaints qu'on n'avait pas vu passer le ramoneur depuis des mois. Edusha frotta encore quelques allumettes et enflamma un bout de journal. Elle tisonna à nouveau le petit bois et tendit la main pour que je lui passe un morceau de charbon que je venais de casser avec la partie la plus épaisse du hachoir à viande, puis elle dit — s'adressant autant au poêle qu'à moi : « C'est Hertz qui a dénoncé Bella. — Quoi !
Los vecinos se habían quejado de que hacía meses que no aparecía un deshollinador. Edusha hizo un nuevo intento con un pedazo de papel de diario encendido, y tendió la mano pidiéndome un trozo del carbón que yo había partido con el contrafilo de una cuchilla de cortar carne. En ese momento, dirigiéndose tanto a la estufa como a mí, dijo: —Fue Hertz quien delató a Bella. —¿Qué?
Ses opinions étaient un étrange mélange de conservatisme et de progressisme : il pensait qu’il était du devoir des Fabiens de s’employer à former un parti socialiste indépendant, et avait aidé Annie Besant à organiser la célèbre grève des ouvrières des manufactures d’allumettes, mais il était un impérialiste fervent, et opposé au droit de vote pour les femmes, au motif qu’une fois le capitalisme aboli elles n’auraient plus besoin de voter.
Sus opiniones conciliaban, de un modo bastante extraño, argumentos progresistas y reaccionarios: pensaba que los fabianos deberían tratar de crear un partido socialista independiente y ayudó a Annie Besant a organizar la famosa huelga de mujeres que trabajaban en la fábrica de cerillas Bryant & May, pero al mismo tiempo era un ferviente imperialista y se oponía al sufragio femenino afirmando que, cuando lograran acabar con el capitalismo, el voto no sería necesario.
Le souvenir des auvents à vélos de l’école lui traversa l’esprit. À sa connaissance, ces auvents n’avaient jamais servi que pour les tirs au but… À la pause et à l’heure du déjeuner, les fumeurs s’agglutinaient derrière et Chib – il se trimbalait déjà ce surnom à ce stade précoce de sa carrière – y régnait en maître absolu. Il sortait un paquet de clopes qu’il vendait à l’unité au triple du prix, avec quelques centimes de supplément pour l’allumette.
Recordó los cobertizos para las bicicletas en el colegio que sólo usaban para partidos de fútbol improvisados, detrás de los cuales se reunían a la hora del almuerzo los que fumaban, y sobre todo Chib —ya entonces conocido por aquel diminutivo—, que abría una cajetilla nueva y vendía los cigarrillos sueltos a precios abusivos e incluso cobraba algo de dinero por dar fuego. Él entonces no fumaba, pero se hacía el remolón junto al grupo como esperando que le invitaran a unirse a ellos, cosa que nunca hicieron.
Parmi les menus déchets figuraient onze mégots de cigarettes – la plupart de marques anglaises et américaines, mais un était russe –, des allumettes usagées, un bouton, quelques pièces de monnaie en cuivre, un papier d’emballage McDonald’s, quelques talons de billets pour des matchs de London City, un gobelet à café Starbucks en polystyrène, un programme de football, un numéro vieux d’un mois de l’Evening Standard et une demi-bouteille vide de vodka.
Entre la porquería que se encontró en el suelo había once colillas —la mayoría de ellas de marcas inglesas o americanas, aunque una de ellas era rusa—, cerillas usadas, un botón, unas monedas de cobre, un envoltorio de McDonald’s, varios resguardos de entradas antiguas para partidos del City, una taza de poliestireno de Starbucks, un programa de fútbol, una copia del mes pasado del Evening Standard londinense y una botella de vodka medio vacía.
Ladies and Gentlemen, meine Damen und Herren, Signore e Signori, Mesdames et Messieurs, bienvenue sur ce navire, bienvenue sur cette ville flottante, copie conforme en tous points du Titanic, on se calme, on reste assis, le monsieur là-haut touche du bois, je le vois, bienvenue sur l’Océan, donc, et d’ailleurs qu’est-ce que vous faites là ?, c’était un pari, vous aviez les créanciers aux fesses, vous êtes en retard de trente ans sur la ruée vers l’or, vous vouliez visiter le bateau et vous ne vous êtes pas aperçus qu’il était parti, vous étiez juste sortis pour acheter des allumettes, en ce moment votre femme est chez les flics, elle dit pourtant c’était un type bien, tout à fait normal, trente ans de mariage et pas une dispute...
Ladies and Gentlemen, meine Damen und Herren, señoras y señores… Mesdames et Messieurs, bienvenidos a este barco, a esta ciudad flotante que se parece en todo y por todo al Titanic, calma, permanezcan sentados, el señor del fondo se ha tocado, lo he visto perfectamente, bienvenidos al océano, por cierto, qué hacen ustedes aquí, me apuesto lo que sea a que tenían a sus acreedores pisándoles los talones, llegan con unos treinta años de retraso a la fiebre del oro, querían ver el barco y luego no se han dado cuenta de que había partido, han salido un momento para comprar cigarrillos, en este mismo instante su esposa está con la policía, diciendo que era un buen hombre, normalísimo, ni una pelea en treinta años… En fin, ¿qué demonios están haciendo aquí, a trescientas millas de cualquier jodidísimo mundo y a dos minutos del próximo ataque de vómito?
La curieuse coïncidence n'avait pas échappé à Vasili au moment où il grattait ses allumettes.
La ironía de la coincidencia no se le había escapado a Vasili cuando encendió el cerillo.
— Ça alors, c’est incroyable ! Signalons-le à l’Institut des Recherches Psychiques, ou à ces gens, peu importe leur dénomination, qui font la collection des coïncidences pour les attribuer à des revenants. Et une allumette, s’il vous plaît, Georgie I ou Georgie II.
—¡No me diga! Debería usted informar a la Asociación de Investigaciones Psíquicas[24], o a cualquiera de esas gentes que coleccionan coincidencias y que dicen que son misterios. Y una cerilla, por favor, cualquiera de los Georgies.
cerillas
Vous avez une allumette ?
¿Tienes una cerilla?
Mais pas d'allumettes.
Pero no hay cerillas.
– Tu n’as pas d’allumettes ?
—¿No tienes cerillas?
Je n’avais même pas une allumette.
Pero yo ni siquiera tenía una cerilla.
- Vous n'auriez pas une allumette ?
—¿No tendrá usted una cerilla?
Vous avez des allumettes ?
¿Tiene usted cerillas?
Je craque une allumette.
Yo enciendo una cerilla.
Une boîte d’allumettes.
Una caja de cerillas.
Une allumette est grattée.
Se enciende una cerilla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test