Translation for "allonger" to spanish
Translation examples
— Cela pourrait l’allonger !
—¡Lo podría alargar!
Zazie ne lui répond pas, elle se contente d'allonger le pas.
Zazie no contesta, limitándose a alargar el paso.
Je peux allonger ou raccourcir l’existence des mortels.
Puedo alargar o acortar las vidas de los mortales.
il n’avait qu’à allonger la main pour les en sortir, vers le salut…
bastaría con alargar la mano y ponerlos a salvo…
Il a juste à allonger le bras et mettre les gouttes.
Sólo tiene que alargar el brazo y echar las gotas.
Même Taura dut allonger le pas pour rester à sa hauteur. 30
Hasta Taura tuvo que alargar sus zancadas para alcanzarlo. 30
Ils nous fabriquent des vieillards, sans allonger d’un jour la vie humaine.
Nos han llenado de viejos, sin alargar un día la vida humana.
— Seulement, l’interrompit Maigret, vous seriez obligé d’allonger la liste.
—Sólo que —le interrumpió Maigret— estaría obligado a alargar la lista.
Michael dut allonger le pas pour se régler sur l’allure du bretteur.
Michael hubo de alargar su zancada para seguir el paso del espadachín.
Chacune avait un vêtement qui demandait à être élargi, rétréci, allongé ou raccourci.
Todas tenían algo que ensanchar, estrechar, alargar o acortar.
Nous fûmes amenés à allonger quelque peu notre séjour à Prague.
Nos vimos obligados a prolongar nuestra estancia en Praga.
— L’objectif est d’allonger ma vie indéfiniment. De vaincre la mort.
—El objetivo es prolongar indefinidamente mi vida. Derrotar a la muerte.
Il savait que ces extraterrestres, à un moment de leur histoire, maîtrisaient suffisamment la génétique pour allonger la durée de leur vie.
Sabía que en el pasado habían dominado la manipulación genética a la perfección y habían sido capaces de prolongar la vida.
— Je ne vous croyais pas… au sujet de l’allongement de votre vie, lança-t-elle avec animation, toujours plongée dans sa lecture.
—No le creí a usted…, acerca de prolongar su vida —dijo excitadamente ella, sin dejar de examinar el libro—.
La technique avait permis d'allonger le cours de la vie humaine, devenue plus douce, mais il fallait retirer quelque chose en manière de compensation.
El hombre utilizaba su tecnología para prolongar la vida y dulcificarla, pero había que sustraer algo de alguna parte.
Les longues années passées à ingurgiter des pilules alchimiques dans l’espoir d’allonger son espérance de vie avaient fait des ravages sur son pauvre corps.
Años de medicación alquímica, tomada con la esperanza de prolongar su vida, habían causado estragos en su cuerpo.
Mais ce problème a pour base une fausse supposition : que nous, les Familles Howard, savons comment allonger la vie humaine, ce qui est inexact.
Pero el problema se basa en una falsa suposición, la de que nosotros, las Familias Howard, conocemos cómo prolongar la vida humana.
Karina se frotte les cuisses avec les paumes de ses mains et s’efforce d’allonger la protection réduite que lui offre le tee-shirt.
Karina se frota los muslos con las palmas de las manos y hace un intento de prolongar la escasa cobertura ofrecida por el pullover.
Ils résisteraient peut-être trois mois – avec de la chance –, le temps que le Sorcier revienne, si Young ne trouvait pas un prétexte pour allonger son délai de « radoub ».
Quizá durasen los tres meses que pasarían hasta el regreso del Brujo (eso con suerte), si es que Young no encontraba alguna excusa para prolongar aún más sus "reparaciones".
Dyognès changeait fréquemment ses prises sur la lance et pouvait ainsi renvoyer habilement les coups. Il n’hésitait pas à empoigner le cnokoi d’une seule main, ce qui augmentait son allonge.
Dyognes cambiaba frecuentemente la posición de sus manos, de manera que variaba rápidamente la dirección de los golpes, y tampoco tenía miedo de embestir con una sola mano para prolongar su alcance.
Mon humeur s’améliorait avec l’allongement des jours et l’approche du printemps.
Mi estado de ánimo mejoró al prolongarse la claridad del día con la aproximación de la primavera.
Dans l’ensemble, il n’est pas déraisonnable de penser que notre espérance de vie pourrait s’allonger de façon significative. »
No es nada descabellado afirmar que la vida de una persona podría prolongarse de manera considerable.
Ne pas gérer correctement le temps imparti était une manière de nier que le temps était un don de Dieu, qu’on ne pouvait ni interrompre, ni allonger, ni raccourcir.
No administrar bien el tiempo concedido era como negar que el tiempo era un don de Dios y que no podía interrumpirse, prolongarse ni abreviarse.
« Le poison, se dit Irène. Je trouverai bien un jour le poison convenable mais, à présent, accepte la coupe de vin, sois la plus forte, attends ton heure. » Le silence semble s’allonger comme s’allonge l’insidieuse galerie noire où revient intermittente la voix lointaine qui répète des chiffres.
«El veneno», se dice Irene, «alguna vez encontraré el veneno, pero ahora acéptale la copa de vino, sé la más fuerte, espera tu hora». La pausa parece prolongarse como se prolonga la insidiosa galería negra donde vuelve intermitente la voz lejana que repite cifras.
En effet, le moment où cette ombre atteindrait son minimum de longueur serait le midi précis, et il suffirait de suivre l’extrémité de cette ombre, afin de reconnaître l’instant où, après avoir successivement diminué, elle recommencerait à s’allonger.
En efecto, cuando aquella sombra llegase al mínimun de su longitud, sería el mediodía preciso, y bastaría seguir el extremo de aquella sombra para reconocer el instante en que, después de haber disminuido sucesivamente, comenzara a prolongarse.
En politique, en art, en littérature, en musique, en philosophie, dans le domaine de la religion, de l’économie, de l’histoire – la liste pourrait s’allonger indéfiniment – il est de règle de voir des hommes par ailleurs raisonnables être en désaccord d’une manière quelquefois passionnée ou violente et ne rarement sinon jamais changer d’avis.
En política, en arte, en literatura, en música, en filosofía, en religión, en economía, en historia (puede prolongarse esta lista tanto como se quiera), hombres que por otros conceptos son razonables, suelen no sólo estar en desacuerdo, sino que invariablemente lo están, a veces, con el más encendido apasionamiento; y nunca cambian de parecer.
Elle se retourna, doutant un instant, et regarda sa classe et ses bancs vides. Par-delà l’arcade séparant les deux parties de la grande pièce, il y filtrait assez de lumière pour qu’elle puisse voir le dessin du clocher de l’hôtel de ville. Elle l’avait réalisé lors d’une de ses périodes d’absence qui semblaient s’allonger de plus en plus.
Miró hacia atrás, dudando por un momento; observó el aula, con sus bancos vacíos. La luz que entraba por la arcada le permitía ver el dibujo de la torre del reloj. Lo había hecho ella misma, en uno de esos períodos en blanco que parecían prolongarse cada vez mas.
Impossible de compter, désormais, sur la centaine de milles que nous couvrions en moyenne d’un lever de soleil à l’autre. De ce fait, la durée de la traversée allait s’allonger au moins du double, et encore ne fallait-il pas attraper une de ces tempêtes qui obligent un navire à prendre la cape pour faire tête au vent ou à fuir vent arrière.
Imposible contar, además, sobra las cien millas que calculamos recorrer en un día… De aquí que la duración de la travesía iba a prolongarse otro tanto de lo calculado, por lo menos, y aun eso si no estallaba una de esas tempestades que obligan a los navíos a ponerse a la capa para hacer frente al viento o huir de él.
Pour que cette pauvre vieille voie que son effort ne vaut pas la peine car ce n’est pas moi, c’est lui qu’elle doit traquer, c’est lui qui a tout, Peta, c’est lui qui te pénétra et te fit hurler de plaisir, unique orgasme dont ta vie était en quête depuis l’origine des siècles, depuis le cauchemar initial dont nous sommes issus, c’est lui et non moi qui t’écrasa sous son poids cette nuit-là dans ton lit ; moi, je suis entré en Inés, c’est pour cela qu’il m’a dépouillé des organes qui l’avaient touchée, que l’on m’a jeté dehors, dans cette rue que je vois par la fenêtre, où il ne se passe rien, la station-service vide, la rue qui s’allonge et recule et s’allonge de nouveau et double le temps statique, le mendiant infirme et barbu, en haillons, que l’on voit souvent demander l’aumône à la porte des églises car le pauvre, qui est sourd-muet, déambule dans la rue, on le perd de vue comme si le vent l’emportait, il est parti jusqu’au parc où il s’en cache d’autres comme lui, mais il ne se cache pas, mère Benita, je vous le jure, il fait son feu de broussailles dans un fossé et s’endort à côté avec l’espoir que Peta vienne fouiller dans son pantalon, la nuit, en faisant semblant de vouloir le voler, mère Benita, mais Peta ne veut pas voler, elle est venue chercher chez moi ce qu’elle a toujours cherché.
Que se dé cuenta de que ya no vale la pena el esfuerzo que hace la pobre anciana porque no es a mí sino a él a quien tiene que acosar, él lo tiene todo, Peta, fue él quien te penetró y te hizo aullar de placer en el único orgasmo que tu vida venía buscando desde el fondo de los siglos a partir de la pesadilla inicial de la que salimos, él pesó sobre tu cuerpo esa noche en tu cama, no yo, yo penetré a Inés, por eso es que él me ha despojado de los órganos que la tocaron a ella, por eso me echaron a la calle, a esta calle que veo por la ventana, donde nada sucede, la estación de servicio vacía, la calle se prolonga y retrocede y vuelve a prolongarse y doblar en el tiempo estático, el mendigo enclenque y barbudo, vestido de harapos, a quien se ve frecuentemente pedir limosna a la puerta de las iglesias porque el pobre es sordomudo, deambula por la calle, se pierde de vista como arrebatado por el viento, se va al parque donde se esconden otros como él, pero él no se esconde, madre Benita, se lo juro, hace su fogata de hojarasca en una zanja y se duerme con la esperanza de que en la noche la Peta venga y hurgue en sus pantalones fingiendo que quiere robar, madre Benita, pero la Peta no quiere robar, ha venido a buscar en mí lo que siempre ha buscado.
alargan
Mais il faut faire attention car si l’on allonge trop les télomères, on augmente le risque de cancer.
Pero hay que andarse con cuidado porque si se alargan demasiado los telómeros se incrementa el riesgo de cáncer.
Ce dieu a un crâne très allongé, son compagnon est un cerf et on lui prête comme attribut les pêches qui prolongent la vie.
Tiene el cráneo alargado, lleva como acompañante un ciervo y como atributo los melocotones que alargan la vida.
À cinq heures quand ils terminent, la lumière s’attarde encore aux fenêtres, le long des saillies blanches, à cette époque de l’année les jours répugnent à s’allonger.
A las cinco, cuando acaban, aún hay luz en las ventanas, a lo largo de los alféizares blancos, en esta época del año los días se alargan a contrapelo.
le paradis ne se maintient que pendant une ou deux veilles, des ombres bleues comme du lait coupé d’eau commencent à s’allonger sur la neige qui se soulève et danse sous les rafales du vent d’est.
El paraíso dura una guardia o dos, luego unas sombras azules como leche aguada se alargan sobre la nieve, que se estremece y danza bajo el soplo del viento del este.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test