Translation for "allaite" to spanish
Allaite
Translation examples
amamantar
Pour allaiter mon fils.
Para amamantar a mi hijo.
– Pour allaiter son bébé ? 
—¿Amamantar al bebé?
Tu n’allaites plus, n’est-ce pas ?
Has dejado ya de amamantar, ¿verdad?
Ni montré comment allaiter ses enfants.
Ni le habían enseñado a amamantar a sus hijos.
« L’allaitement vous épuise, Maman.
Amamantar al niño la cansa, madre.
Allaiter, quel dégoût, une fonction animale.
Amamantar, qué desagradable, una función animal.
– Elle a besoin d’espace pour allaiter son bébé, mon chéri.
—Necesita sitio para amamantar al bebé, cariño.
J’avais dû m’éloigner pour allaiter mon bébé et j’étais allée m’asseoir dans les buissons.
Tuve que ir a sentarme entre los arbustos, para amamantar a mi bebé.
Car la reine, bien sûr, est hors d’état d’allaiter ; la fièvre l’a prise.
Porque, naturalmente, la reina no puede amamantar; está con fiebre.
Sylvie s’éloigna d’un pas lourd afin de trouver un coin discret pour allaiter Teddy.
Sylvie fue en busca de un sitio discreto donde amamantar a Teddy.
Bien sûr, ils ont été allaités au même sein…
Claro, han mamado la misma leche…».
Je restais des heures à caresser l’enfant et sa mère, à les contempler dans leurs gestes quotidiens, surtout l’allaitement, dont je ne cessais de m’émouvoir.
Yo permanecía durante horas acariciando al niño y a su madre, contemplando sus gestos cotidianos, sobre todo la mamada que me emocionaba siempre.
Pour sa part, Gant se demandait si ce nain souriant et obséquieux allait s’agenouiller et lui proposer une pipe mais la diplomatie était pour lui un domaine inconnu.
Por su parte, Gant se preguntaba si aquel sonriente y solícito enano acabaría por arrodillarse y ofrecerle una mamada, pero la diplomacia era un campo completamente nuevo para él.
bla bla bla bla… », mais, pour finir, elle a consenti : elle allait baiser avec un des deux, celui avec lequel elle s’était plus ou moins maquée, l’autre n’ayant qu’à attendre dans le living.
—Y después le pidió a la chica que se acostara con él, por favor, por favor y ella que no y que no, pero al final le hizo una mamada porque era la única manera de quitárselo de encima. —¿Eso te contó? —Bueno, con términos más propios de una dama, pero sí, eso fue lo que pasó.
Comme ça, quand je finirai par l’interviewer, il ne me prendra pas pour un… – il allait dire “glandu”, car c’était ainsi que les gens qui travaillaient pour le journal étaient généralement considérés par les membres des fraternités et les sportifs, mais il s’est repris de justesse –… pour un complet inconnu qui vient lui poser des questions sur la Nuit de… tu sais quoi. » Sans très bien comprendre pourquoi, il avait préféré lui épargner le mot « turlute » alors qu’il était en train de lui demander un service. « Mince, je ne sais pas si…
Cuando por fin le haga la entrevista, pasado un tiempo, no me considerará sólo un… —iba a decir «colgado», pero se contuvo a tiempo, no quería que Charlotte supiera que eso era lo que pensaban los miembros de las hermandades, o los mazas, o quien fuera, de los que trabajaban en el Wave— periodista que aparece un día como si nada y quiere hacerle unas cuantas preguntas sobre la Noche de la Gran lo que sea. —No sabía exactamente por qué, pero prefirió dejar de lado la palabra «mamada» mientras le pedía ese favor. —Ay, es que no sé…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test